Сегодня уникальных пользователей: 116
за все время : 2714240
МЫ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ:
В мире книг
УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ – СЛУГА ИЛИ ПОМОЩНИК?

06.05.17.
Статья опубликована в сборнике «Русский язык и литература: проблемы изучения и преподавания: Сборник научных трудов под общ. ред. Л.А.Кудрявцевой». – К., 2014. Выпуск 8.– С. 187 – 192.

УДК 81´374
Т. В. Креч, канд. филол. наук, проф.
Харьковский национальный университет строительства и архитектуры, Харьков

В статье рассматриваются лингводидактические принципы создания современных активных двуязычных учебных словарей, способных помочь преодолеть интерференционные проявления в речепроизводстве студентов-билингвов в условиях близкородственного билингвизма на примере лексикографического описания устойчивых сочетаний.
С целью достижения максимальной адекватности поставленной задачи обозначены и проанализированы основные функции двуязычных словарей, обеспечивающих межъязыковое общение в среде близкородственного билингвизма.
На примере устойчивых глагольно-именных сочетаний приводится спектр лексикографических параметров. Особое внимание уделяется особенностям лексической и синтаксической сочетаемости, что позволяет избежать проявлений интерференции в процессе речевого общения. В статье предлагается максимально описывать те виды синтаксических и парадигматических связей, которые вызывают наибольшие затруднения.
Ключевые слова: активный словарь, антиинтерференционная направленность, лексическая и синтаксическая сочетаемость.

Одной из серьезных проблем современной лексикографической практики является отсутствие четкого представления о пользователе, к которому обращен тот или иной словарь.
Особые очертания приобретает этот изъян в иноязычной аудитории, испытывающей острый дефицит в словарях-помощниках в речепроизводстве и речетворчестве на неродном языке.
Если носитель языка чаще всего обращается к словарю как к энциклопедическому источнику, источнику пополнения своих лингвистических знаний, то билингв обращается к словарю, надеясь приобрести помощника в речепроизводстве, конструировании речи на неродном языке, который дает или должен дать ответы на многие вопросы, раскрывающие специфику лексической и синтаксической сочетаемости тех или иных единиц в неродном языке, определяет минимальный набор дискурсов, раскрывающих денотативные и коннотативные возможности единицы лексикографического описания.
В подтверждение данной мысли сошлюсь на замечание одного из виднейших теоретиков и практиков лексикографии – академика Л. В. Щербы: в своем предисловии к русско-французскому словарю он писал, что не может быть двух одинаковых двуязычных словарей для носителей языка и для человека, для которого этот язык неродной [Щерба 1974, с. 3–4]. Учебная же лексикография наиболее чувствительна ко всем изменениям, инновациям, которые происходят в лингвистике, лингводидактике, педагогике. Вместе с тем учебная лексикография – наиболее функциональный вид лексикографической практики, так как её адресат максимально конкретизирован, что в конечном итоге и определяет набор лексикографических параметров, их количество и качественные характеристики.
Остановимся на функциях, наиболее важных и приемлемых в лексикографической практике создания двуязычных словарей в условиях близкородственного билингвизма. Особенно значимыми представляются две из них: «способствовать нормализации родного языка и установлению правил устной и письменной речи и обеспечивать межъязыковое общение и переводческую практику» [Дубичинский 1996, c. 2].
Каждое лексикографическое пособие, каждый конкретный словарь начинается с определения его номенклатурного состава или, говоря другими словами, с проблемы отбора тех единиц языка, которые будут в нём представлены.
Любая лексико-семантическая микросистема, рассматриваемая нами как часть базисного русского языка, необходимого и достаточного для свободного общения, должна найти адекватное представление в учебном, основанном на современных лингвистических принципах экономного функционально-смыслового описания современного русского языка и, что особенно важно в иноязычной аудитории, правил его употребления.
Этот ряд можно продолжать и дальше, но, видимо, все вышеобозначенные работы можно объединить, выделив в качестве основания для любого лексикографического описания в двуязычных словарях вообще и в учебных в частности необходимость отражения различных компонентов семантической структуры слова. В словарной статье должна быть представлена парадигма таких компонентов: «толкование, т. е. раскрытие предметно-логического содержания слова, грамматическая характеристика, стилистическая характеристика, сочетаемость, парадигматические отношения; синонимы, антонимы и словообразовательные связи» [Караулов 1981, с. 11].
Проецируя этот комплекс задач на учебную лексикографию, мы не можем не прийти к мысли об острой необходимости создания словарей активного типа с ярко выраженной антиинтерференционной направленностью, что приобретает особую актуальность в практике обучения русскому языку как иностранному и обучения русскому языку билингвов в условиях близкородственного двуязычия.
Таким образом, теоретики и практики современной двуязычной лексикографии не могут обойти вниманием вопрос о степени представленности в словаре родного языка билингва и языка, им изучаемого. Очень часто представленность родного языка ограничивается отдельными лексикографическими пометами или отсылками. Крайне мало словарей, в которых были бы представлены наборы парадигм лексической и синтаксической сочетаемости лексических единиц, подлежащих лексикографическому описанию.
Все признаки, сближающие и противопоставляющие УГИС и свободные (переменные) сочетания слов и собственно фразеологизмы, являются следствием структурно-семантическими особенностей УГИС.
Таким образом, сама лингвистическая сущность УГИС выдвигает на первый план проблему внутриязыковой интерференции как обязательный аспект лексикографического описания сочетаний. При этом самым существенным дифференциальным признаком для системного противопоставления УГИС и пограничных разрядов единиц языка являются особенности их лексической и синтаксической сочетаемости, которые и служат основой для их противопоставления.
Наш опыт показал, что трудности, связанные с овладением русскими устойчивыми сочетаниями студентами-славянами, обусловлены не в последнюю очередь проявлениями интерференции как на языковом, так и на речевом уровнях.
Мы не склонны абсолютизировать роль синтаксических потенций лексических единиц (равно как и парадигматических), хотя и считаем эту характеристику одной из самых важных для лексикографического описания УГИС. Важно заметить, что отражение лексико-семантической сочетаемости устойчивых сочетаний в учебном словаре одновременно позволяет адекватно описать лексикографическими средствами особенности их функционирования в речи. К таким лексикографическим средствам описания сочетаемости относится представление её в словаре в виде схем, своеобразного набора валентных потенций словосочетания.
В предпринятом нами лексикографическом описании устойчивых глагольно-именных сочетаний представлены также элементы дистрибутивного анализа, которые проявляются в демонстрации различных ограничений в окружении, за пределами которого УГИС переходит в разряд свободных сочетаний слов или становятся фразеологизмами. Указания на ограничения в окружении, в синтагматических потенциях сочетания обязательны во всех случаях, когда нарушение норм лексико-семантической сочетаемости приводит к переходу УГИС в разряд смежных лексических единиц.
Именно эти особенности и должны с наибольшей полнотой быть представлены в словаре устойчивых сочетаний. В словарной статье эти особенности должны быть отражены в виде особых ограничительных и закрепительных помет и исчерпывающего перечня иллюстраций.
При лексикографическом описании устойчивых сочетаний в двуязычном учебном словаре возникает дополнительный комплекс проблем в плане адекватности подаваемой информации.
В двуязычных словарях эта адекватность достигается путём предварительного анализа конкретного типа двуязычия, описания его основных особенностей, существенных с точки зрения лексикографического отражения. Это, в свою очередь, даёт возможность выбрать правильное соотношение монолингвальных и билингвальных лексикографических параметров.
Одной из самых существенных проблем двуязычной учебной лексикографии является изучение лингвистической интерференции в пределах избранной для лексикографического описания лексико-семантической микросистемы.
Итак, обязательным элементом лексикографического описания устойчивых сочетаний в двуязычном учебном словаре должно стать отражение особенностей внутриязыковой и межъязыковой лингвистической интерференции. Представление этих двух аспектов лингвистической интерференции мы исследовали на примере лексикографического описания УГИС в учебном словаре в условиях близкородственного билингвизма. Одновременно задача создания такого словаря тесно связана с разработкой активного направления лексикографии. Наш опыт показал, что трудности, связанные с овладением русскими УГИС студентами-билингвами, обусловлены, как правило, особенностями проявления внутриязыковой и межъязыковой интерференции в пределах лексикографического описания УГИС в среде близкородственного билингвизма. Необходимо также наблюдение за спецификой их усвоения этой категорией учащихся.
На грамматическом уровне были выделены следующие типы интерференции:
а) изменение грамматических отношений и функций русских устойчивых словосочетаний по аналогии с этими же отношениями и функциями родного языка, в расширении или сужении использования грамматической формы, модели или единицы изучаемого языка под влиянием употребительности аналогичного явления родного языка;
б) грамматическая интерференция, проявляющаяся в том, что между грамматическими системами обоих языков устанавливаются разнообразные отношения, существующие независимо от задач понимания словарного состава языка.
На лексико-семантическом уровне нами установлены следующие типы интерференции: а) диалектические отношения между лексическими единицами, объем значений которых совпадает частично. Чаще всего эти расхождения вызваны различиями в семантической структуре глагольного компонента; б) в процессе взаимодействия лексические единицы не только расширяют или сужают значение, которое имели в родном языке, но и одновременно происходит отождествление их лексической валентности, что приводит к образованию многочисленных калек.
Лексикографическое описание микросистемы УГИС не исключает элементов дистрибутивного анализа, которые отражаются в демонстрации различных ограничений в окружении, за пределами которого УГИС переходит в разряд свободных сочетаний слов. Указания на ограничения в окружении в синтагматических потенциях сочетания необходимы во всех случаях, когда нарушения норм лексико-семантической сочетаемости приводит к переходу УГИС в разряд смежных лексических единиц, в частности, в разряд свободных сочетаний слов.
Лексикографическое описание синтагматических особенностей УГИС осуществляется в словаре и посредством иллюстраций, раскрывающих их синтагматические связи. При этом исчерпать возможности употребления лексической единицы с помощью иллюстраций нельзя, но стремиться к тому, чтобы исчерпать всё разнообразие синтагматических и парадигматических связей необходимо. Другое дело, что в двуязычном учебном словаре должны быть представлены в первую очередь те виды синтагматических и парадигматических связей, которые вызывают наибольшие затруднения. Элементы дистрибутивного анализа как раз и позволяют выявить не столько всё множество контекстов, в которых встречаются данные словосочетания, сколько определить самые характерные из них.
Итак, в основе лексикографического описания УГИС в учебном словаре лежит демонстрация их сочетаемостных возможностей, которая актуализируется в конкретной словарной статье как определение парадигматических и синтагматических ограничений с помощью соответствующих помет и иллюстраций. Наше представление о современных активных учебных словарях мы попытались воплотить в лексикографической концепции двуязычного русско-украинского учебного словаря строительной терминологии, который впоследствии мы предполагаем трансформировать в русско-украинско-англо-французско-арабско-китайский словарь.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Дубичинский В. В. Методологические проблемы лексикографии и лексикологии / В. В. Дубичинский // Сб. научных трудов по лексикографии. – Вып. 3. – Харьков, 1996.
2. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Караулов Ю. Н. – М. : Наука, 1981.
3. Щерба Л. В. Предисловие к Большому русско-французскому словарю / Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. – М. : Наука, 1974.

Т. В. Креч, канд. філол. наук, проф.
Харківський національний університет будівництва та архітектури, Харків
Навчальний словник – слуга чи помічник?
У статті розглядаються дидактичні принципи створення сучасних активних двомовних словників, спроможних допомогти подолати інтерференційні прояви у мовотворенні студентів-білінгвів в умовах спорідненого білінгвізму на прикладі лексикографічного опису сталих сполучень.
З метою досягнення максимальної адекватності поставленого завдання визначено та проаналізовано основні функції двомовних словників, що забезпечують міжмовне спілкування в середовищі спорідненого білінгвізму.
На прикладі сталих дієслівно-іменних сполучень наводиться спектр лексикографічних параметрів. Особлива увага приділяється особливостям лексичної та синтаксичної сполучуваності, що дозволяє запобігти проявів інтерференції у процесі мовного спілкування. У статті пропонується максимально описувати ті види синтаксичних та парадигматичних зв’язків, які викликають найбільші труднощі.
Ключові слова: активний словник, антиінтерференційна спрямованість, лексична та синтаксична сполучуваність.

T. Krech, PhD, Professor
Kharkiv National University Engineering and Architecture, Kharkov
Is an educational dictionary a servant or helper?
The article discusses principles of linguodidactics modern active bilingual educational dictionaries that can help overcome interference manifestations in speech production bilingual students in conditions closely related to bilingualism example lexicographic description of stable combinations.
With the purpose of achievement of maximal adequacy the set problem the basic functions of bilingual dictionaries providing interlingual communication in the environment of the closely-related bilingualism mark and analysed.
Around to the example of steady verbal-nominal combinations the spectrum of lexicographic parameters is brought. The special attention is spared to the features of lexical and syntactic compatibility, that allows to avoid the displays of interference in the process of speech communication. In the article it is suggested maximally to describe those types of syntactic and paradigm connections that cause most difficulties.
Keywords: active vocabulary, antiinterference orientation, lexical and syntactic compatibility.