Сегодня уникальных пользователей: 213
за все время : 3334935
МЫ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ:
В мире книг
Пушкарева Е. Н. Некоторые аспекты лингвистической подготовки арабоговорящих студентов

11.08.2019.
Опубликовано: Опубликовано: Інновації та традиції у мовній підготовці іноземних студентів: тези доповідей міжнародного науково-практичного семінару. – Х. : Видавництво Іванченка І. С., 2018. – С. 240-243.

Русский язык для иностранных студентов – это средство овладения специальностью, общения, получения информации. Это распространенный язык в разных странах. Изучать русский язык – важно, увлекательно, полезно. Это дает возможность знакомиться и контактировать с людьми через социальные сети. Когда иностранцы изучают русский язык, они также знакомятся с культурой, традициями, историей страны и народа.
241
Иностранцы часто считают русский язык сложным, так как он не похож на их родной язык: арабский, китайский, английский или другой.
Русский язык очень отличается от арабского, поэтому при его изучении возникают определенные трудности и ошибки (графические, фонетические, грамматические, лексические), на которых хочется остановиться более подробно. Эти трудности связаны с тем, что русский и арабский языки относятся к различным языковым группам и имеют непохожую организацию слов, форм, предложения и связей в нём. Также арабский и русский языки различаются знаковыми системами, носители этих языков имеют свои навыки письма: справа – налево и слева – направо. Причиной графических ошибок (замена прописных букв печатными; отсутствие большой буквы в начале предложения; пропуск букв; перемена букв местами и др.) являются традиции арабского письма, где не различаются печатное и письменное изображение букв, отсутствуют прописные буквы. Кроме того, арабское письмо предполагает только написание согласных и букв, обозначающих долгие гласные звуки, а буквы, соответствующие кратким гласным звукам, обычно не пишутся, а могут обозначаться надстрочными или подстрочными знаками.
Фонетические ошибки обусловлены несовпадением звукового строя русского и арабского языков. В арабском языке отсутствует часть фонем русского языка, например: гласные о, ы, э; твердые согласные л, ш, ж; согласные в, г, й, ц, щ; согласный звук п, противопоставленный по глухости б; многие мягкие согласные.
В связи с этим могут возникать такие ошибки, как смешение букв о и у; и и е; и и ы; и и й; б и п; ш и щ; наличие мягкого знака после твердого л; написание тс вместо ц. Возможны ошибки в употреблении глухих и звонких согласных, перестановка гласных и согласных.
Грамматические трудности связаны с грамматическим строем языка, т. е. с системой словообразования, с морфологическими категориями и формами, с синтаксическими категориями и конструкциями. В арабском языке существительные и прилагательные имеют одну грамматическую форму и различаются не по словообразованию, а по другим признакам и месту в предложении, поэтому прилагательное может ошибочно употребляться в функции существительного. Прилагательное в арабском языке находится в постпозиции по отношению к существительному, а не наоборот, как в русском языке, что также может вызвать сложности. Среди ошибок морфологического характера выделяются такие:
1) унификация падежных форм существительных, прилагательных, некоторых местоимений и числительных (*Это новия станция; В кажде слове была ошибка; Мы жили в одне городе);
2) распределение существительных по категориям мужского и женского рода в соответствии со значениями формы рода в арабском языке (муж. р.: *буква, дверь, книга, ручка, тетрадь, платье, окно, осень, любовь и др.; жен. р.: *город, журнал, университет, стол и др., слова, обозначающие явления природы, и др.);
3) смешение глагольных форм времени (*Я прочитаю текст и отвечаю на вопросы; Когда будет воскресенье, мы отдыхаем);
4) употребление в значении формы прошедшего времени глагола конструкции «быть + глагол», где связка быть имеет форму прошедшего времени, а основной глагол – форму настоящего времени, иногда – прошедшего или инфинитива (*Студенты были учить новые слова; Словарь был стоит на полке; Мама была работала в школе);
5) использование глаголов совершенного вида в общефактическом значении, а несовершенного – в конкретно-фактическом значении (*На родине я много прочитал; Раньше друг рассказал о Харькове; Потом я видел этот город);
6) несоответствие видовых форм предикатов (*Преподаватель объяснял, а студенты написали);
7) отсутствие предлогов после глаголов движения (*войти комнату);
242
8) замена инфинитива личной формой (*Я хочу работаю в университете).
Причиной этих ошибок является отсутствие аналога в арабском языке или влияние арабского языка, в котором слова, составляющие класс имени, имеют общую систему словоизменения; имеется прошедшее длительное время, выражаемое конструкцией «был + глагол настоящего времени», но нет такой соотнесенности глагольного действия и момента речи, как в русском языке; отсутствуют категории вида и форма инфинитива.
Синтаксические трудности также связаны с особенностями арабской и русской языковых систем. В арабском языке шире используется управление. Категория переходности охватывает большее число глаголов, много глаголов может употребляться в абсолютивном значении. В глагольных предложениях часто не используются личные местоимения в значении субъекта действия, так как форма арабского глагола указывает на лицо действия. В арабском языке отсутствуют безличные конструкции. Под влиянием синтаксиса родного языка могут возникнуть такие ошибки: 1) использование управления в словосочетаниях, требующих согласования (*Все людей знают это); 2) замена винительным падежом другого падежа (*Я звонил маму; Этот человек достиг успех); 3) употребление непереходных глаголов с постфиксом -ся в качестве переходных (*Мы учимся русскую грамматику); 4) употребление в абсолютивном значении глаголов, требующих после себя объекта (*Ахмед долго занимался и выучил хорошо); 5) отсутствие в предложении субъекта, если он выражен личным местоимением (*Прочитали текст и ответили на вопросы); 6) замена безличных конструкций личными конструкциями (*Я холодно; Мы понятно); 7) употребление инфинитива в предложениях с союзом чтобы при наличии двух субъектов (*Друзья хотят, чтобы мы встречаться); 8) наличие второго субъекта, выраженного личным местоимением (*Мой брат он инженер).
Определенные сложности в процессе изучения русского языка возникают при использовании лексики, что обусловлено сформированными навыками словоупотребления в родном языке и их переносом при обозначении понятий в русский язык.
Наиболее часто лексические трудности связаны с употреблением глаголов, которые отличаются семантикой, видовой принадлежностью, сочетаемостью, например: знать, уметь, мочь; звать, называть, называться; учить, учиться, научиться, изучать, заниматься; слушать, слышать; видеть, смотреть; иметь, иметься, быть, бывать; любить, нравиться; быть, стать; заниматься, увлекаться, интересоваться; говорить, сказать, рассказывать, разговаривать; хотеть, желать; знать, узнавать, узнать; болеть, болеет, болит; просить, спросить; одевать, надевать.
Особенно трудно изучать глаголы движения, которые в русском языке отличаются направленностью, частотой, способом передвижения; есть глаголы приставочные и бесприставочные, несовершенного и совершенного вида. Кроме того, в русском языке часто используются глаголы движения в переносных значениях. Иностранцу трудно понять такие выражения, как: 1) Фильм идет 2 часа; 2) Вчера шел дождь, а сегодня пошел снег; 3) Здесь не ходят автобусы; 4) Время пролетело незаметно; 5) Операция прошла успешно; 6) Старые часы давно не идут; 7) Преподаватель интересно ведет занятия; 8) Ребенок не знает, как вести себя; 9) Я не ношу шляпы, они мне не идут; 10) Этот человек носит бороду и усы; 11) Пусть вам повезет в этом году.
Благодаря богатству лексики русского языка одну и ту же мысль можно выразить на нем по-разному. Иностранцам следует знать, что в этом языке много слов, похожих по значению, звучанию, написанию, есть многозначные слова. Большое значение в русском языке имеют синонимы и антонимы, которые встречаются в разных частях речи. На них необходимо обращать внимание, так как синонимы могут
243
отличаться друг от друга значением, стилевой принадлежностью, сферой употребления. Использование антонимов связано с лексической сочетаемостью слов, например: старый человек – молодой человек, старое здание – новое здание; холодное молоко – горячее молоко, холодный день – жаркий день.
В процессе усвоения новой лексики важно понимать значения слов, их связь с другими словами, принадлежность к определенной части речи. Необходимо различать похожие для иностранцев слова, например: левый, слева, налево; утро, утром, утренний; зима, зимой, зимний; обед, обедать, обеденный и др.
В русском языке большое количество предлогов, которые играют важную роль. Важно, что одни и те же предлоги могут употребляться для выражения различных значений, например: знать около 100 слов, жить около парка, отдыхать около недели; работать на заводе, ехать на завод, ездить на метро, ехать на большой скорости, приехать на прошлой неделе; платить за учебу, сидеть за столом, сделать за один час. Часть предлогов требует после себя употребления одного падежа. После некоторых предлогов зависимые слова могут иметь формы двух падежей. На выбор предлога влияют зависимые слова, например: через час, после обеда. Предлоги, как и другие слова, могут иметь синонимы и антонимы. Также необходимо понимать разницу в употреблении предлогов и близких им по значению наречий, например: рядом с – рядом; справа от – справа; далеко от – далеко и др.
Знание русского языка – необходимая составляющая жизни и учебы иностранного студента. И важно, чтобы процесс его изучения был интересным, занимательным, полезным.
Литература:
1. Ефремова Т. Ф., Костомаров В. Г. Словарь грамматических трудностей русского языка. – М.: Рус. яз, 1986. – 411 с.
2. Пушкарева Е. Н. Семантизация и систематизация предлогов в начальном курсе русского языка как иностранного // Русский язык в поликультурном мире, 2012: IV Международная научно-практическая конференция (8-11 июня 2012 г., г. Ялта): сб. науч. тр. – К.: Освіта України, 2013. – С. 173-177.
3. Пушкарева Е. Н. К вопросу о преодолении трудностей при изучении лексики русского языка иностранными студентами // Материалы II Международной научно-методической конференции «Язык и специальность: актуальные проблемы обучения иностранцев в высшем учебном заведении». – Х.: ХНУРЭ, 2015. – С. 309-312.
4. Шемякин М. А. Справочник по русской грамматике. – М.: Дрофа, 2006. – 355 с.
5. Яворовская Т. Д. Типичные ошибки в письменных работах арабоговорящих // Русский язык для студентов-иностранцев: Сб. метод. статей. – № 24. – М.: Рус. яз., 1987. – С. 102-114.