Сегодня уникальных пользователей: 599
за все время : 3227846
МЫ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ:
В мире книг
ПОДГОТОВКА К КЛИНИЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ: ТРАДИЦИИ И НОВАЦИИ

15.02.18.
Статья опубликована в сборнике «Русский язык и литература: проблемы изучения и преподавания: Сборник научных трудов под общ. ред. Л. А. Кудрявцевой». – К., 2014. Выпуск 8. С. 224 – 230.

УДК 811.161.1:371.3
Т. А. Скрябина, канд. пед. наук, доц.
А. Ю. Гречанова, ст. преп.
А. А. Сторчеус, преп.

В данной статье представлен анализ традиционных и новых приёмов изучения русского языка как иностранного. Даётся описание корпусной методики, раскрывается её суть и значение. По мнению и опыту авторов исследования, одним из эффективных современных дидактических средств является медиасловарь профессиональной (в нашем случае медицинской) лексики. Акцентируется внимание на целесообразности работы с целевым для студентов языком, использовании видеоматериалов.
Ключевые слова: профессиональная лексика, интерактивность, корпусная методика, подкорпус, мультимедийный словарь, коммуникативность, видеоматериалы.

В конце 60-х гг. прошлого столетия в лингводидактике возник термин «язык специальности». Иностранные студенты, обучающиеся на неродном языке, должны были стать специалистами, поэтому значительная часть языковой подготовки отводилась на изучение языка профессиональной направленности. Позднее, с развитием коммуникативной методики, всё чаще стали использовать термин «общение в учебно-профессиональной среде», что означало некоторую переориентированность обучения РКИ, но в целом принцип профессиональной направленности в изучении русского языка оставался основным. Кардинальным образом ситуация изменилась с переходом на англоязычную форму обучения иностранных студентов в вузах Украины. Количество часов на изучение русского языка сократилось в два раза: студенты, выбирающие англоязычную форму обучения, как правило, не учатся на подготовительном отделении. Подготовительный курс русского языка растягивается 3,5 года (курса): обучение РКИ приобрело редуцированный характер. Из-за непонимания иностранными гражданами специфики обучения в чужой неанглоязычной стране и недальновидности чиновников сферы образования мотивация к изучению русского как иностранного значительно снизилась. К тому же следует принимать во внимание, что студентам приходится изучать новый язык в условиях полилингвизма (родной язык, английский язык, украинский язык, русский язык). Однако совершенно очевидным есть тот факт, что первоочередной задачей обучения иностранных студентов в медицинских вузах Украины должно стать их профессиональное становление, которое невозможно без клинической практики как итогового этапа профессиональной подготовки врача. Для этого у студентов следует сформировать навыки учебно-научного общения, на основании которых можно формировать и развивать клиническое мышление – обязательный компонент когнитивного аппарата доктора.
С. Маталова (Нижний Новгород) в своей работе, посвящённой обучению иностранных студентов медицинских вузов профессиональному общению на русском языке утверждает, что «коммуникативные потребности студентов в первую очередь лежат в понимании и воспроизведении специальной научной информации» [Маталова 2012, 3]. Однако в условиях англоязычного обучения русский язык должен обеспечить другие коммуникативные потребности: способность вести профессиональный диалог с пациентом, собирать анамнез, курировать стационарных больных, общаться с их родственниками. В связи с данной целевой установкой стратегия обучения РКИ должна подвергнуться существенной корректировке – стать более гибкой и адаптивной. В условиях англоязычного обучения в русскоязычном регионе языковая подготовка должна быть ориентирована на формирование готовности иностранных студентов к клинической практике. Обучение языку специальности следует максимально интенсифицировать (курс русского языка в 3,5 года не «успевает» за профессионально-коммуникативными потребностями студентов: в клиники они приходят уже в 1-м семестре второго курса, а багаж знаний по русскому языку в 180 часов по традиционному календарно-тематическому плану) и оптимизировать с целью обеспечения студента инструментом профессионального общения.
Как показывает опыт, высоким дидактическим потенциалом обладает медиасловарь профессиональной (медицинской) лексики – электронный мультимедийный словарь как средство комплексной аудио-визуальной рабочей среды. Основываясь на потребности иностранных студентов в профессиональном общении, мы обратили внимание на формирование у иностранных студентов профессионального тезауруса, что в свою очередь обусловливает потребность в создании профессионально-ориентированного словаря для обеспечения нужд иностранных студентов медицинских специальностей.
Развитие информационных технологий позволяет использовать разнообразные интерактивные учебные материалы и мультимедиа-контент. Известно, что большая часть людей лучше воспринимает информацию зрительно, а если эта информация представлена с использованием наглядных диаграмм, рисунков, видеоматериалов, то усвояемость информации повышается в разы, вследствие чего повышается успеваемость студентов [Теория и практика создания образовательных электронных изданий 2003, 19].
Содержание словаря доступно для его понимания, достаточно для построения высказываний в пределах тем и ситуаций профессионального общения, что позволяет студентам выйти на уровень профессиональной коммуникации, дает возможность расширения ранее изученного материала в соответствии с потребностями учащихся.
Данное мультимедийное методическое пособие как носитель информации располагает рядом специфических черт, обуславливающих высокую эффективность и продуктивность работы с ним, таких как: интерактивность – использование экранного меню, выбор объектов, ввод запросов или команд с клавиатуры; коммуникативность, обусловленная главным образом эффектами непосредственного оперативного представления информации в режиме реального времени; мультимедийность («многосредность») – использование фото- и видеоизображений, графики, анимации, звука.
При подготовке к клинической практике эффективным является использование корпусных технологий, которые давно уже заняли достойное место в преподавании иностранных языков в мировой практике. Правда, в Украине возможности корпусов используются недостаточно. Как известно, в контексте лингводидактики корпус – это «электронное собрание текстов, размеченное таким образом, чтобы в нём можно было найти слова и конструкции с заданными грамматическими и другими интересными лингвисту свойствами» [Плунгян 2005, 7].
После первых посещений клиник у студентов возникает интерес к языковым моделям, острый дефицит которых наблюдается в языке иностранца. Язык вообще – совокупность речевых клише и фраз. Чем больше запас таких фраз, тем выше готовность иностранца к коммуникации, к профессиональной в том числе.
Формирование у инофонов навыков правильного использования лексем подразумевает чёткое определение значения лексической единицы и овладение правилами сочетания с другими словами. Поскольку корпус представляет аутентичный материал, то иностранцу можно ознакомиться с особенностями сочетаемости слов, управлением глаголов, вариативностью грамматических явлений, проявлением тех или иных значений в разных контекстах и т. д.
В рамках подготовки к клинической практике целесообразно использовать подкорпус русского языка медицинской направленности, т. е. работать с целевым для студентов-медиков языком. Особенно ценно использование корпусных текстов в связи с необходимостью изучать различные стили русского языка, в частности разговорную речь (коммуникативная потребность понимать речь не лектора, а пациента, его родственников): в основном все пособия представляют научный медицинский стиль речи, правильный литературный язык. В подкорпус включены как консервативные образцы русской речи, так и запись устных речевых примеров, бытовых диалогов, монологов и пр.
Использование корпусных технологий на занятиях по РКИ имеет практически неограниченный лингводидактический потенциал: в корпусе язык представлен в динамике и стилевом многообразии; корпус легкодоступен и применим для самостоятельной работы студентов. Более того, студенты также привлечены к созданию медицинского подкорпуса русского языка – они отбирают материал из НКРЯ, дифференцируют его по ЛСГ, по медицинским специальностям («терапия», «урология», «стоматология» и т. д.), что значительно повышает мотивацию к изучению русского языка, вовлекает студента в учебный процесс в качестве субъекта познавательной деятельности, делает возможным «обучение через исследование» [Kennedy Clair and Miceli Tiziana 2010].
На основе подкорпуса можно составлять самые разнообразные задания, направленные на формирование речевых навыков студентов. Например, предложенные фрагменты способствуют пониманию оттенков значения лексемы «кашель»:
КА́ШЕЛЬ
1)`Сильные выдыхательные толчки, сопровождающиеся характерными звуками, шумом, как непроизвольная реакция органов дыхания на их раздражение (обычно при болезни, простуде)`:Грудь, которую колышут дыхание и кашель, подобна воздуху, сотрясаемому ветрами и громом. (А. Я. Гуревич. Популярное богословие и народная религиозность средних веков (1976)); Палата была шумна обычным ночным больничным шумом: хрип, храп, стоны, бредовый разговор, кашель – всё мешалось в своеобразную звуковую симфонию, если из таких звуков может быть составлена симфония. (В. Т. Шаламов. Колымские рассказы (1954–1961)).
2)`недуг, большею частью простудный, судорожное и громкое выдыханье, с болью, харкотиною и другими припадками`: Кто-то принимается фанатично купать младенца в проруби, не обращая внимания ни на предостережения «отсталых» и «несовременных» педиатров, ни рекой текущие сопли и непрекращающийся кашель. (Мария Давыдова. Кто в доме хозяин? (2003) // «100% здоровья», 2003.01.15); Был у него кашель, ломало кости. (Людмила Улицкая. Казус Кукоцкого [Путешествие в седьмую сторону света] // «Новый Мир», 2000); Пришлось купить пончо, но время было упущено – у меня начался кашель, ноги всё время были ледяными, я никак не могла согреться и вскоре почувствовала, что заболеваю не на шутку: простуда стала «спускаться» в трахеи и бронхи. (И. А. Архипова. Музыка жизни (1996)).
Явление омонимии становится доступным для понимания после работы со словом «схватка»:
СХВАТКА
1) СХВА́ТКА, -и, жен. `Столкновение в бою, борьбе, а также вообще состязание, спор`: с весёлой брезгливостью замечается: он, преподаватель, и студенты – это длящаяся схватка добра и зла, и обычный экзамен напоминает скорее допрос, а не проверку знаний. (Анатолий Азольский. Облдрамтеатр // «Новый Мир», 1997); А на крышке плакат: удав давит быка ― «смертельная схватка человека с гигантской рептилией». (Ю. О. Домбровский. Хранитель древностей, часть 2 ,1964);
2) СХВА́ТКИ, жен. `Судорожные болезненные сокращения мышц живота, матки. Родовые с`: – Мне говорили, что обычно схватки длятся долго, особенно у первородящих. (Сати Спивакова. Не всё, 2002); Супруг Анатолий вернулся под вечер с небывалым уловом, после чего супруги отправились в гости. Схватки начались по дороге домой. И тут в любительнице рыбалки проснулась женщина. (Наталья Склярова. Если бы у медведя было ружье // «Вечерняя Москва», 2002.02.07); Схватки достаточно регулярные и сильные, шейка матки сглажена, головка плода прижата ко входу в малый таз, и даже обменная карта с собой. (Татьяна Соломатина. Девять месяцев, или «Комедия женских положений», 2010). [Национальный корпус русского языка].
Использование видеоматериалов – современной визуальной картинки – в практике изучения иностранных языков не является новым приёмом. Однако сегодня его использование как никогда актуально и эффективно. Во-первых, сегодняшние студенты являются продуктом постиндустриальной культуры – у них произошло изменение фенотипа, у них другой тип памяти и восприятия. Именно поэтому применение видеоматериалов может стать действенным рычагом повышения мотивации к изучению языка при условии введения в курс преподавания комплексного блока (блоков) видеозанятий. Во-вторых, ещё в 70-е гг. прошлого столетия было отмечено, что «ни текст, ни фонозапись, ни даже озвученные диафильмы не могут предъявить иноязычную речь так совершенно, как это делает экран» [Иванова-Цыганова 1974, 18]. Ведь именно видео обостряет зрительную и слуховую активность, пробуждает эмоции и чувства, погружает в реальный языковой материал, а не адаптированный текст.
Главная цель использования видеоматериалов на занятиях по русскому языку – обучение общению. Мы добавляем «соцель» – обучение будущих медиков профессиональному общению. Использование видеотекста требует особой организации занятия, вариативности форм работы (с фрагментами ленты или с фильмом в целом). Традиционно видеозанятие состоит из нескольких этапов, что позволяет логически структурировать учебный процесс и добиваться максимальных результатов.
Подготовительный этап видеозанятия на продвинутом этапе состоит из двух частей: самостоятельная работа дома и в аудитории. Дома студенты (клинординаторы) должны повторить терминологическую лексику по определённой медицинской дисциплине: «Экстренная медицина», «Хирургия», «Гинекология» и др. – зависимо от тематики фильма, точнее, того медицинского блока, который представлен в видеоматериале. В аудитории на подготовительном этапе студентам предлагается просмотр фрагмента без звука, даётся задание описать увиденное. Работа над описанием делится на составление списка базовых лексем (знакомых и незнакомых), пересказе увиденного от третьего лица. В этот же этап входит презентация новой лексики преподавателем, а также работа со словарём. Следующий этап – просмотр-прослушивание фрагмента с установкой записать незнакомые слова и по окончании фрагмента выполнить задания на проверку понимания содержания: ответы на вопросы, выполнение тестов. После контроля понимания фрагмента студентам (клиническим ординаторам) предлагаются более сложные задания, направленные на развитие устной речи и формирование навыков ведения дискуссии.
На завершающем этапе студентам предлагается заполнить гипотетическую развёрнутую историю болезни «пациента», обсудить социальные аспекты медицины, представленные в фильме, посоветовать в качестве домашнего задания посмотреть фильм полностью, написать мини-сообщение о медицинских проблемах, нашедших отражение в фильме.
Практика показывает, что корпусная методика, мультимедийный словарь и видеокурс ощутимо активизируют учебный процесс при обучении иностранных студентов и позволяют оптимизировать языковую подготовку студентов к клинической практике.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Иванова-Цыганова В. И. Десять лет учебной кинематографии по иностранным языкам: итоги, проблемы, перспективы / В. И. Иванова-Цыганова // Методика преподавания иностранных языков в вузе. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза : Вып. 9. – М., 1974.
2. Маталова С. В. Обучение иностранных студентов медицинских вузов профессиональному общению на русском языке : автореф. дис. … канд. пед. наук : спец. 13.00.08 «Теория и методика профессионального образования» / С. В. Маталова. – Нижний Новгород, 2012. – 26 с.
3. Национальный корпус русского языка: http://www.ruscorpora.ru/.
4. Плунгян В. А. Зачем нужен Национальный корпус русского языка? / В. А. Плунгян // Национальный корпус русского языка : 2003–2005. Результаты и перспективы. – М. : Индрик, 2005. – С. 6–21.
5. Рычкова Л. В., Киеня С. Н. Корпусные технологии в преподавании русского языка как иностранного / Л. В. Рычкова, С. Н. Киеня // Этнокультурный и социолингвистический аспекты в теории и практике преподавания языков в негуманитарных вузах : сб. науч. статей. – Минск : Белорусский национальный технический университет, 2010. – С. 32–43.
6. Теория и практика создания образовательных электронных изданий. – М. : Изд-во РУДН, 2003.
7. Kennedy Clair and Miceli Tiziana. Corpus-assisted creative writing: introducting intermediate Italian learners to a corpus as a reference resource / Kennedy Clair, Miceli Tiziana // Language Learning &Technology. – Vol. 14, Nr 1, February 2010. – P. 28–44.

А. Ю. Гречанова, ст. викладач
Т. О. Скрябина, канд. пед. наук, доц.
О. О. Сторчеус, викладач
Підготовка до клінічної практики на заняттях з російської мови як іноземної:
традиції та новації
У даній статті представлено аналіз традиційних і нових прийомів вивчення російської мови як іноземної. Дається опис корпусної методики, розкривається її суть і значення. На думку авторів дослідження, одним з ефективних сучасних дидактичних засобів є медіасловник професійної (в нашому випадку медичної) лексики. Акцентується увага на доцільності роботи з цільовою для студентів мовою, використанні відеоматеріалів.
Ключові слова: професійна лексика, інтерактивність, корпусна методика, підкорпус, мультимедійний словник, комунікативність, відеоматеріали.

T. A. Skryabina, candidate of pedagogical sciences, Associate Professor
A. A. Storcheus, Lecturer
A. Y. Grechanova, Senior Lecturer
Preparation to the clinical practice in Russian language as foreign: traditions and novations
This article presents an analysis of traditional and new methods of studying Russian as a foreign language. It describes the methodology of case, discloses its essence and meaning. According to the authors’ experience and research, one of the most effective modern teaching facilities is media-dictionary of professional (in our case medical) vocabulary. The authors emphasize the feasibility of the target language for students, using video.
Keywords: professional vocabulary, interactivity, case methodology subcorpus, multimedia dictionary, communication, video.