Сегодня уникальных пользователей: 365
за все время : 2687276
МЫ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ:
В мире книг
ОБУЧЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-МЕДИКОВ: ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ

07.11.16
Статья опубликована в сборнике «Русский язык и литература: проблемы изучения и преподавания: Сборник научных трудов под общ. ред. Л. А. Кудрявцевой». – К., 2014. Выпуск 8. С. 162 – 167.

УДК 378.147
А. Ю. Беляева, канд. филол. наук, доц.
ГБОУ ВПО «Саратовский государственный медицинский университет им. В. И. Разумовского» Минздрава России, Саратов
Л. П. Прокофьева, д. филол. наук, проф.
ГБОУ ВПО «Саратовский государственный медицинский университет им. В. И. Разумовского» Минздрава России, Саратов

В статье рассматриваются методические проблемы преподавания РКИ иностранным обучающимся вузов естественнонаучного профиля, намечаются пути их решения.
Ключевые слова: РКИ, методика, профессиональная коммуникация.

Преподавание русского языка как иностранного в вузах Российской Федерации регламентируется прежде всего федеральным законом «Об образовании», а также подзаконными актами, касающимися системы ТРКИ. При существующей давней методической традиции и сложившихся правилах тем не менее до сих пор официально не регламентировано использование Требований, выработанных десятилетиями практики как при приёме иностранных граждан в высшие и средние специальные учебные заведения РФ, так и в ходе учебного процесса [Требования…]. Безусловно права Любовь Павловна Клобукова, зав. кафедрой русского языка для иностранных учащихся гуманитарных факультетов МГУ, доктор педагогических наук, профессор, академик Международной академии наук педагогического образования, вице-президент РОПРЯЛ, когда говорит о том, что «системе Требований необходимо придать функции нормативного документа, она должна стать базой для организации процесса преподавания русского языка как иностранного в вузах, рекомендуемой Министерством» [Протокол…].
В Саратовском медицинском университете сложилась благоприятная ситуация с выделением учебных часов для изучения РКИ: и курс с использованием языка-посредника (English media – далее ЕМ), и курс на русском языке (Russian media – далее RM) полностью обеспечены необходимыми часами для освоения грамматики, научного стиля речи (далее НСР), профессиональной коммуникации (далее ПК).
Обучение русскому языку иностранных студентов-медиков осложняется двумя разновекторными проблемами – психологической и педагогической. С одной стороны, иностранный язык (в данном случае русский) не воспринимается учащимися как основной предмет. Это можно объяснить тем, что студенты, прошедшие первичное обучение на подготовительном отделении, способны воспринимать звучащую речь и понимать ее содержание (или догадываться об основной мысли), обладают запасом общеупотребительной лексики в объеме, достаточном для бытового общения, имеют представление о НСР и его обязательных компонентах (терминах и конструкциях). Все это представляется студентам 1–2 курсов достаточным для эффективного общения как в неофициальной, так и в официальной ситуации. Навыки работы с текстами НСР не развиваются, так как существует возможность открыто использовать на занятиях планшеты, смартфоны, iPad и пр. технику для перевода незнакомого текста, тем самым не задействуются прогностические возможности русской грамматики, словообразования, лексики и семантики. С другой стороны, большинство иностранных студентов медицинских вузов России уже после первого семестра начинают свою практику в российских больницах, где сталкиваются с необходимостью вести расспрос больного, заполнять медкарту, общаться с куратором, участвовать в клинических конференциях. Для этих ситуаций необходимы развитые компетенции (общие и профессиональные), но к пониманию этого многие учащиеся приходят только к 3-ему курсу, когда сталкиваются с проблемой неэффективности профессионального общения без специальной языковой подготовки.
Для развития умений и навыков эффективной профессиональной коммуникации кафедрами РКИ, выполняющими данный вид работы, созданы специальные курсы, представляющие собой обучение способности вести диалог врача с больным, с родственниками пациента и с коллегами, выступать на клинических конференциях, написаны и апробированы пособия, учитывающие уровень подготовленности учащихся, отсутствие или наличие языка-посредника. Однако универсального пособия по развитию навыков ПК до сих пор нет, и вряд ли оно когда-нибудь появится, учитывая специфику материала разных факультетов. Каждое из пособий приспособлено авторами для собственной ситуации, поэтому каждая кафедра либо приспосабливает авторскую методику «под себя», либо создает нечто новое [Прокофьева, Беляева, 2011].
Коллектив кафедры русского языка как иностранного Саратовского ГМУ апробировал в течение нескольких лет и внедрил в учебный процесс Учебно-методический комплекс по РКИ, где важной составляющей частью является учебное пособие (далее УП) «Основы профессиональной коммуникации» для иностранных студентов 1–2 курсов, обучающихся на лечебном факультете. Материал подобран и скомпонован таким образом, чтобы в ходе аудиторной или самостоятельной работы реализовались поставленные цели: 1) формирование собственно профессионального стиля врача для эффективной устной и письменной коммуникации; 2) обучение навыкам коммуникации «врач – пациент» для успешного освоения практических умений. Кроме того, в отличие от многих учебных пособий по развитию навыков профессиональной устной и письменной деятельности, пособие имеет своей целью развить именно коммуникативные компетенции, что невозможно без совершенствования собственных знаний по грамматике и синтаксису РЯ. Материал УП «Основы профессиональной коммуникации» содержит не только научные тексты и комплекс упражнений к ним, но и грамматический и синтаксический материал (от постоянного повторения падежных форм до словообразования и особенностей словосочетаний и предложений НСР). Учитывая различия в знании языка студентов EM и RM, появилась необходимость создать учебное пособие, которое смогли бы активно использовать учащиеся разных курсов с разным уровнем речевой подготовки. Студенты RM, окончившие подготовительное отделение, способны приступить к работе над развитием компетенций профессионального общения уже на 1 курсе. Иностранные обучающиеся курса ЕМ достигают уровня, необходимого для эффективной работы с пособием, только на 2-ом курсе, хотя в учебном плане уже во втором семестре есть 48-часовой курс «Диалог врача с больным», включающий только знания о заполнении паспортных данных медицинской карточки. Необходимость сориентировать собственное УП по развитию ПК на учащихся различной формы обучения привело к тому, что в него вошли материалы, которые, например, у В. Н. Дьяковой разделены на два пособия: «Подготовка к клинической практике» и «Диалог врача с больным» [Дьякова, 2002]. В нашем УП «Основы профессиональной коммуникации» реализуется принцип усложнения освоенного материала с последующим привлечением нового, неизвестного материала (грамматического, страноведческого и стилистического) [Основы…, 2010]. Например, первая большая тема УП «Паспортные данные» включает в свой состав несколько более мелких подтем: «Русские фамилии», «Склонение русских фамилий», «Русские имена», «Русские отчества», «Профессия», «Должность», «Адрес», «Семья. Семейное положение», «Вопросы врача». Начиная изучение основ профессиональной коммуникации с подтемы «Русские фамилии», учащиеся встречаются с хорошо знакомой и уже изученной частью информации: грамматической – окончание фамилии зависит от принадлежности ее к мужскому или женскому роду, страноведческой – для русской культурной традиции характерно наличие у индивидуума трех составляющих его полного наименования (имя, отчество, фамилия). Далее следует усложнение известного материала: многонациональность, характерная для России, приводит к распространению на территории государства фамилий не только с восточнославянскими суффиксами, требующими после себя окончания для указания половой принадлежности, но и с западно-/южнославянскими суффиксами, после которых окончание, указывающее род объекта, может отсутствовать (например, Осипенко, Козинец, Гнатюк). Затем следует блок новой информации, сообщающий, какие фамилии склоняются по типу прилагательных, какие – по типу существительных, какие – по смешанному типу, а какие склоняются только если это фамилия мужчины или не склоняются вообще. Здесь же вводится конструкция для формулирования вопроса и ответа (как фамилия кого), сопровождающаяся примерами. Подобным образом организован материал всех подтем крупных блоков УП. Видимая простота содержания материала может создать у неопытного преподавателя и тем более студента ложное впечатление о том, что работа с ним будет легкой и быстрой. Однако многолетний опыт преподавания доказывает обратное. Уровень школьной подготовки учащихся начального этапа зачастую невысокий, навыки самостоятельной работы не сформированы, а знания, полученные на занятии нужно применить в ролевой игре, которая проводится в конце этого же занятия. Ролевые и / или деловые игры – обязательные инновационные элементы занятий по основам профессиональной коммуникации, способные сформировать и развить у учащихся такие компетенции как способность использовать иностранный язык в ситуациях профессионального общения (ПК-2), владение базовой общенаучной терминологией и терминами профильных научных дисциплин (ПК-3), умение строить коммуникативные единицы разных уровней в конкретных условиях речевого общения (ПК-6), знание синонимичных конструкций из различных стилей речи (разговорный / профессионально ориентированный (ПК-7)), знание правил построения текста в устной и письменной форме и умение продуцировать его в ситуации непосредственного общения (ПК-8).
То, что простота учебного материала всего лишь видимость, подтверждается и ошибками, допускаемыми в устной и письменной речи иностранными студентами как дальнего, так и ближнего зарубежья. Студенты 1 курса ближнего зарубежья, для которых русский язык в большинстве случаев является вторым родным языком, чаще допускают ошибки при построении текста, в результате чего может возникнуть комическая бессмыслица, например: данные симптомы иррадиируют в лоб или головная боль локализуется в области сердца. Что касается студентов дальнего зарубежья, то типология допускаемых ими ошибок более разнообразна, т. к. для них русский язык никогда не являлся вторым родным языком. Классификация наиболее типичных ошибок научного стиля речи и профессиональной коммуникации подробно описана и дополнена примерами в статье «Классификация типичных ошибок в речи иностранных студентов-медиков» [Беляева 2008, 296–297]. Следует отметить, что для уменьшения количества ошибок в речи необходима только практика.
Важной проблемой является и то, что материал имеющихся учебных пособий по развитию профессиональной коммуникации рассчитан в большей степени на иностранных студентов, обучающихся без языка посредника и вынужденных наравне с русскими осваивать медицинскую терминологию на лекциях, практических занятиях, коллоквиумах и семинарах. Однако положительный результат этой трудной работы заметен при освоении особенностей профессионального общения, т. к. терминологический словарь у студента уже имеется. Иностранные учащиеся курсов English-media такого словаря не имеют, поскольку на лекциях практических занятиях пользуются языком-посредником. Таким образом, к изучению основ профессионального общения они подходят неподготовленными, а потому нуждаются в специальном УП, способном в краткие сроки познакомить их с медицинскими терминами и специальными конструкциями научного стиля речи, а также научно-популярными текстами, описывающими строение, функции систем организма и клиническую картину, характерных для разных систем заболеваний. Для максимально эффективного освоения основ профессионального общения необходимо УП по научному стилю речи, в котором описание систем и свойственных им заболеваний соответствовало бы расположению тем в УП по профессиональной коммуникации. С этой целью и создано УП «Основы научного стиля речи» [Беляева, 2007]. Апробация смежных курсов в течение 7 лет показала хороший уровень усвоения материала, высокую выживаемость знаний после окончания курса РКИ, развитие логических принципов общеклинического мышления, которые необходимы на последующих профессиональных курсах медицинского вуза.
В заключение следует отметить, что учебные пособия по основам профессиональной коммуникации и научного стиля речи, созданные коллективом кафедры РКИ Саратовского ГМУ, не претендуют на универсальность, но с учетом специфики контингента учащихся, их уровня школьного образования и общей культуры, оба кафедральных пособия эффективно используются как для аудиторной работы под руководством преподавателя, так и для самостоятельной работы иностранных студентов. В перспективе после необходимой переработки содержания основного материала и прилагающихся к ним самостоятельных внеаудиторных работ и тестов возможно появится новый электронный комплекс учебных пособий с аудио и видеосопровождением, компьютерными тестами и программами-симуляторами, способными стать «собеседниками» в ролевых играх «Диалог врача с больным».
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Беляева А. Ю. Классификация типичных ошибок в речи иностранных студентов-медиков (на материале занятий по обучению научному стилю и профессиональной коммуникации) / А. Ю. Беляева // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в ВУЗе и школе : сборник научных трудов. Выпуск 5 / под ред. докт. филол. наук проф. О. В. Загоровской. – Воронеж : Научная книга, 2008. – С. 295–300. – ISBN 978-5-98222-404-0.
2. Беляева А. Ю. Основы научного стиля речи для иностранных студентов-медиков II–IV курсов English-media / под общей ред. Л. П. Прокофьевой. – Саратов : СГМУ, 2007. – 100 с. – ISBN 978-5-7213-0391-3.
3. Дьякова В. Н. Подготовка к клинической практике. Пособие по развитию речи для иностранных студентов-медиков / В. Н. Дьякова. – 2-е изд., испр. и доп. – СПб. : Златоуст, 2002. – 312 с. – ISBN 5-86547-204-6.
4. Дьякова В. Н. Диалог врача с больным. Пособие по развитию речи для иностранных студентов-медиков / В. Н. Дьякова. – 2-е изд., испр. и доп. – СПб. : Златоуст, 2002. – 232 с. – ISBN 5-86547-203-8.
5. Основы профессиональной коммуникации : Учебное пособие / Под ред. проф. Л. П. Прокофьевой. – Саратов : Издательство Саратовского мед.университета, 2010. – 118 с. – ISBN 978-5-7213-0463-7.
6. Прокофьева Л. П., Беляева А. Ю. Профессиональная коммуникация на занятиях по РКИ в медицинском вузе: программы, учебники, методические инновации / Прокофьева Л. П., Беляева А. Ю. // Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. – № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. – С. 256–258.
7. Протокол заседания Межведомственной комиссии по русскому языку от 29.06.2010 г. // http://www.edu.ru/db/MO/Data/d_10/mpr13.html.
8. Требования по русскому языку как иностранному. Второй уровень владения русским языком в учебной и социально-профессиональной макросферах. – М. : Изд-во РУДН, 2005. – 50 с.

А. Ю. Бєляєва, канд. філол. наук, доц.
Саратовський державний медичний університет ім. В. І. Разумовського, Саратов
Л. П. Прокоф’єва, д. філол. наук, проф.
Саратовський державний медичний університет ім. В. І. Разумовського, Саратов
Навчання професійній комунікації іноземних студентів-медиків: основні проблеми та перспективи
У статті розглянуто методичні проблеми викладання російської мови як іноземної іноземним студентам вузів природничо-наукового профілю, намічено шляхи їх розв’язання.
Ключові слова: російська мова як іноземна, методика, професійна комунікація.

A. Y. Belyaeva, PhD, Associate Professor
Saratov State Medical University named after V. I. Razumovsky, Saratov
L. P. Prokofyeva, Doctor of Linguistics, Professor
Saratov State Medical University named after V. I. Razumovsky, Saratov
Professional communication training of medical students: general problems and prospects
Thе article discusses methodological problems of Russian as foreign language at medical universities, outlines the ways to solve them.
Keywords: Russian as foreign language, methodology, professional communication.