Сегодня уникальных пользователей: 96
за все время : 3191605
МЫ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ:
В мире книг
Мирошниченко Л.И. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИНЦИПА УЧЁТА РОДНОГО ЯЗЫКА ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОЙ ОРФОЭПИИ

10.08.18.
Опубликовано: МЕТОДОЛОГІЯ ТА ПРАКТИКА ЛІНГВІСТИЧНОЇ ПІДГОТОВКИ ІНОЗЕМНИХ СТУДЕНТІВ: Матеріали Всеукраїнської науково-практичної конференції. – ВИПУСК 12. – Харків 2018. – С. 104-111.

Языковая политика в Украине определяется тем, что государство обеспечивает всестороннее развитие и функционирование русского и украинского языков во всех сферах жизни. Развиваются международные связи нашего государства с другими странами в области образования. Тысячи иностранных студентов приезжают в Украину с целью получить образование по определенной специальности. Русский язык становится для них необходимым средством обучения в вузе. Однако в процессе овладения русским языком иностранные студенты не всегда могут преодолеть трудности произношения звуков.
Проблема формирования у иностранных студентов орфоэпических умений, прежде всего, связана с изучением звуковой структуры русского языка и с формированием навыков и умений произношения и восприятия речи на слух, что является основой для овладения всеми видами речевой деятельности. Процесс обучения иностранных студентов русскому произношению имеет сложную структурную организацию. Основными составляющими этого процесса является деятельность того, кто обучает, и тех, кого обучают, осуществляемая с целью формирования знаний, умений и навыков по иностранному языку на основе овладения языковым материалом. Для того чтобы понять и управлять этим сложным процессом, необходимо выявить существенные объективные связи между всеми его сторонами. Как известно, направленность процесса обучения определяется его целью.
Основной целью обучения русскому языку на подготовительном факультете является практическое овладение языком как способом общения, которое осуществляется путем речевой деятельности. Предполагается, что после проработки начального курса фонетики студенты могут на основе автоматизированных орфоэпических навыков отвечать на вопросы, понимать содержание сообщения, выражать собственное суждение в устной и письменной форме. Безусловно, все эти умения будут проявляться на очень ограниченном и тщательно отобранном языковом материале. Результатом выяснения специфических закономерностей процесса обучения на начальном этапе должно быть формирование определенных методических принципов, реализацию которых следует рассматривать как обязательное условие нормального функционирования самого процесса обучения. Одним из важнейших принципов обучения произношению должен быть признан принцип учета родного языка иностранных студентов. Переход от речи на родном языке к общению на иностранном языке является сложным психологическим и физиологическим процессом. Анализ взаимосвязей родного и иностранного языка определяет не только объем трудностей, которые возникают и которые студенты должны преодолеть для овладения иноязычной речью, а также выявляют возможности для положительного переноса с родного языка некоторых автоматизированных речевых действий, определяющих сферу имитационного усвоения. На базе принципа учета родного языка иностранцев становится реальной возможность сделать процесс обучения русскому произношению управляемым. В основе решения методической задачи обучения произношению лежит доминирующая идея сознательного усвоения новых артикуляционных движений, способа сочетания звуков, ритмико-интонационного оформления слова, предложения, текста путем сравнения с аналогичными явлениями родного языка или языка-посредника.
Учет родного языка в современной методике обучения орфоэпии предполагает отбор и организацию фонетического учебного материала, определения полного объема трудностей, которые студенты должны преодолеть в процессе овладения иноязычной речью. Усвоение русского произношения базируется на определенном уровне развития родного языка студентов. Однако, опора на родной язык дает как положительные результаты, так и негативные — фонетическую интерференцию, которая проявляется в речи иностранцев как во время восприятия, так и в процессе воспроизведения русских фонем.
Лингвистическую основу принципа учета родного языка иностранных студентов составляет анализ взаимоотношений фонологических систем языков, контактирующих в процессе обучения, то есть исследование действия механизма фонетической интерференции. Результаты действия фонетической интерференции определяют не только объем трудностей, которые необходимо сознательно преодолеть, но и выявляют возможности использования ее положительных моментов. Методический принцип учета родного языка предполагает, что не все результаты сопоставления могут или даже должны быть использованы непосредственно на практических занятиях.
Исследование описания и сопоставления не могут быть механически перенесены в учебный процесс без нарушения практической направленности обучения. Представляя собой теоретические сведения о языке, они могут привести на практике к чрезмерному употреблению теоретической информации. Сравнительный анализ фонетических явлений родного языка и изучаемого языка, целесообразно применять в период планирования учебного процесса, задолго до его начала. «Результаты сопоставления в зависимости от целей и условий обучения должны учитываться, прежде всего, в подготовке преподавателя к учебному процессу, при разработке учебников, учебных материалов и т.п., а также в процессе отбора методических приемов. Добытые путем сопоставления знания дают возможность построить и направить учебный процесс с учетом стимулирующих и интерферирующих навыков родного языка студентов».
Категория учета родного языка студентов в коммуникативно направленном обучении с учетом сходств и различий двух языков освещается методистами в двух направлениях — имплицитном и експлицитном способах ссылок на родной язык студентов в процессе усвоения ими иностранного языка. Имплицитний способ предусматривает проведение “скрытого” сопоставления языков и использование приемов презентации и систематизации языкового материала, направленных на предотвращение возможного действия интерференции. Эксплицитный метод также предполагает сопоставление двух контактирующих языков, но отличается тем, что это “открытое” сопоставление, открытая ссылка на родной язык студентов, которая используется в справочном материале учебника. Считается, что имплицитний способ ссылки на родной язык студента имеет большую практическую ценность, поскольку его характер больше согласуется с коммуникативной направленностью методики преподавания русского языка как иностранного, которая предусматривает функционально-системный подход к анализу результатов сопоставления.
Учитывая вышесказанное, следует определить меру сочетания имплицитного и эксплицитного способов в национальном варианте курса практической фонетики на начальном этапе обучения. Очевидно, имплицитний способ должен применяться в процессе презентации фонетического материала, в процессе формирования навыков различения системных фонологических оппозиций и навыков артикуляции звуков русского языка, которые не свойственны фонологической системе родного языка студентов. Имплицитний способ может проявляться в несколько ином распределении, чем в учебнике, фонетического материала, особенно в тех случаях, когда предъявленная в учебнике последовательность презентации материала может вызвать интерферирующее действие или усилить ее. Такое перераспределение фонетического материала может ограничиться частичным перераспределением в рамках урока или цикла уроков. Кроме того, имплицитний способ позволяет дифференцированно подходить к отработке тех или иных фонетических явлений, что проявляется в увеличении объема тренировочной работы, направленной на закрепление этих явлений. Относительно применения эксплицитного способа, то считается, что оно возможно лишь в процессе презентации фонетических явлений, которые полностью совпадают с фонологическими системами контактирующих языков. На практике при создании национально ориентированных пособий по обучению орфоэпии эксплицитный способ учета родного языка находит свое отражение и во время формулировки заданий-инструкций на родном языке. «Однако, такой подход считается не совсем целесообразным, поскольку хорошо известно, что только одноязыковая коммуникативная практика в преподавании иностранного языка является основным путем преодоления влияния родного языка. Только такой подход может обеспечить интериоризацию новых способов формулирования мыслей на новом языке, постепенно вытесняя внутренний перевод, тогда как экстериоризация его затрудняет развитие коммуникативной компетенции на иностранном языке» [2; 82]. Создание национально ориентированного курса практической фонетики для иностранных студентов технического факультета, обучающихся на подготовительных факультетах в Украине, наиболее целесообразно осуществлять на базе типового учебника русского языка для иностранцев. В этом случае фонетический материал, необходимый для усвоения, будет соотнесен с лексическим и грамматическим материалом основного курса русского языка и достаточно адекватно обеспечит коммуникативные потребности студентов.
Учет особенностей родного языка студентов влияет на выбор приемов постановки и коррекции русских звуков, на изменения последовательности, на характер предъявления фонетических явлений, объем тренировочной работы, выбор определенных типов упражнений и видов заданий к ним. «Усвоение иностранного языка рассматривается как овладение аналогичными операциями, которые проводятся на первичной речевой базе, созданной в процессе изучения родного языка. При этом переход от одной конкретной формы речи к другой происходит благодаря существованию единой сферы устойчивых признаков самой структуры языка, представленной данными языковыми универсалиями» [1; 9]. Существование фонологических и речевых универсальных характеристик делает возможным формирование нового речевого хода и определяет сферу позитивных ссылок, которые создаются с помощью применения универсальных приемов обучения произношению.
Эффективность обучения орфоэпии во многом зависит от того, в какой степени последовательность учебных действий соответствует стадиям формирования слуховых и речевых навыков. Итак, опора на родной язык, к которому подсознательно обращаются студенты, пользуясь навыками, сформированным на базе родного языка, лежит в основе ведущего методического принципа обучения иностранных студентов. Учет родного языка как одного из основных принципов обучения иностранцев русскому языку наиболее полно реализуется на практике при создании национально-ориентированных методик обучения, необходимым этапом создания которых является лингвистическое сравнение родного языка учащихся и изучаемого языка. В условиях обучения на подготовительных факультетах принцип учета родного языка студентов обеспечивает постановку слуховых и артикуляционных навыков русского языка, а также корректировку нарушений, которые появляются в результате интерферивного влияния слуховых и артикуляционных навыков их родного языка.
Литература
1. Колшанский Г.В. Проблема владения и овладения языком в лингвистическом аспекте / Г.В.Колшанский // Иностранные языки в высшей школе. — 1975. — Вып. 10. — С. 5—14.
2. Шанский Н.М. Что значит знать язык и владеть им. / Н.М.Шанский, И.А.Резниченко. — Л., 1989. — 185 с.