Сегодня уникальных пользователей: 0
за все время :
МЫ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ:
Новости
Шевченкове слово в мовах світу: словник-довідник / авт.-упоряд. Л.П.Гнатюк, Л.П.Дядечко, Т.Є.Набережнєва та ін.; за заг. ред. Л.П.Гнатюк, Л.П.Дядечко. Київ: ВПЦ «Київський університет», 2020. 531 с.

06.11.2020.

Уважаемые коллеги!
Нынешней осенью издательско-полиграфическим центром «Київський університет» был выпущен в свет справочник «Шевченкове слово в мовах світу», который описывает цитаты и их производные из художественного и дневникового наследия Кобзаря, бытующие в контекстах, не связанных с изучением произведений великого украинского писателя.

Эта книга — первый в лексикографической практике составления авторских словарей цитат и / или крылатых выражений опыт разноязычного словаря, идея создания которого была подсказана творчеством самого Шевченко, писавшего, как известно, на украинском и русском языках, и значимостью «Кобзаря», переведенного на многие языки мира.

Она открывается предисловиями на трех языках: украинском, русском и английском. Эти предисловия содержат общую часть, рассказывающую о принципах отбора материала и построения словаря, и вариативную часть, акцентирующую внимание читателей на том следе, который оставили шевченковские тексты в той или иной лингвокультуре.

В первом предисловии подчеркнута роль Шевченко в обогащении крылатыми словами и выражениями украинского языка в их строго лингвистическом понимании (как эптонимов), функционирующими в современной речи наравне с идиомами и пословицами, что подтверждается использованием шевченкизмов не менее чем в 7–10 контекстах без ссылки на источник с целью характеризации разных явлений действительности. Во втором предисловии показана такая же роль Шевченко в других восточнославянских языках. В третьем — представлены пути освоения шевченковского слова в разных языках в форме: а) прямых, с указанием авторства, цитат; б) реминисценций (без такого указания), встретившихся, в отличие от крылатых выражений, в одном-двух контекстах; в) аллюзий — намеков на тексты произведений Шевченко.
В собственно справочном блоке представлены три толковых эптонимических словаря, описывающих крылатые выражения Шевченко, закрепившиеся в восточнославянских языках, и справочник шевченковских оборотов, которые находятся в стадии освоения в других языках мира — от азербайджанского до эстонского.
Наибольшее место в книге — что и ожидаемо, и закономерно — занимает «Тлумачний словник крилатих висловів Шевченка в українській мові» (авторы Л. П. Гнатюк, Л. П. Дядечко), нелегкий труд по редактированию которого взяла на себя Л. П. Гнатюк. Словарь включает несколько имен (Катерина, Ярема Галайда и др.) и более 300 устойчивых выражений разных типов (А у селах у веселих і люди веселі; Караюсь, мучуся, але не каюсь; щоб слово пламенем взялось; лани широкополі; серцем голі догола и др.). Среди них немало тех, которые не были зафиксированы в специальной литературе как принадлежащие Шевченко и свободно функционирующие в современной украинской речи обороты (например: вогонь з Холодного Яру; діла незабуті дідів наших; Добре жить тому, чия душа і дума добро навчилася любить). Еще больше тех крылатых выражений, которые впервые получили свое истолкование (А всім нам вкупі на землі єдиномисліє подай і братолюбіє пошли; А ґвалту! а крику!; Аж страх погано у тім хорошому селі; А ми дивились та мовчали, та мовчки чухали чуби и т. д., и т. д.). (См. примеры словарных статей в публикации Л. П. Гнатюк и Л. П. Дядечко «Крилаті вислови Шевченка в лексикографічному висвітленні» в ж. «Дивослово», № 3 за 2020 год, с. 31–36.)
В «Толковый словарь крылатых выражений Шевченко в русском языке» (автор Л. П. Дядечко) входят 27 шевченкизмов, абсолютное большинство которых в русском языке имеет нерегиональный характер, используясь и за пределами Украины. (Читатели уже могли ознакомиться с основными материалами словаря на сайте: http://uapryal.com.ua/9-marta-den-rozhdeniya-tarasa-grigorevicha-shevchenko-l-p-dyadechko-kryilatyie-vyirazheniya-tarasa-shevchenko-v-russkom-yazyike/)
«Тлумачальны слоўнік крылатых выразаў Шаўчэнкі ў беларускай мове» (Л. П. Дядечко в соавторстве с белорусским ученым Е. Е. Ивановым) фиксирует только два ставших устойчивыми в белорусском языке словосочетания из поэтического завещания Кобзаря: на Ўкрайне мілай и памянуць нязлым ціхім словам. Важно, однако, то, что они стали первыми крылатыми выражениями украинского происхождения, зафиксированными в лексикографической белорусистике.
Завершает издание сборник «Цитати, алюзії, ремінісценції із творів Шевченка в мовах світу», составленный в основном силами преподавателей Киевского национального университета имени Тараса Шевченко при активном участии коллег из других стран. Он представляет шевченковское слово в следующих языках: азербайджанском, киргизском, турецком (все статьи подготовила И. Л. Покровская), английском (Т. Е. Набережнева), армянском (А. Г. Саркисян, Армения), болгарском (Т. С. Доценко), венгерском (О. Федосов, Венгрия) гагаузском (Т. Арнаут), грузинском (Н. Каджая, И. Мчеделадзе, Грузия), испанском (Л. В. Артемова), итальянском, казахском (Л. П. Дядечко), китайском (Н. С. Исаева), нидерландском, норвежском и шведском (А. С. Стасюк), немецком (Н. А. Иванютина), польском (Н. Б. Демьяненко), португальском (О. Н. Вронская), румынском (С. М. Лучканин), словацком (Д. Балакова, Словакия), таджикском (Е. В. Мазепова, И. Л. Покровская), французском (Н. А. Иванютина, Е. А. Половинко), хорватском (Ж. Финк-Арсовски, Хорватия), чешском (Л. И. Даниленко), чувашском (С. Л. Михеева, Чувашская Республика, РФ), эстонском (Л. Мьольс, Эстония).
Принцип построения статей в завершающей части книги становится очевиден из такого фрагмента о включении шевченковских цитат в современную английскую речь:
«І мене в сем’ї великій,
В сем’ї вольній, новій,
Не забудьте пом’янути
Незлим тихим словом.
«Заповіт» («Як умру, то поховайте…»; 1845)
Пор. у перекладах англійською:
And in the great new family,
The family of the free,
With softly spoken, kindly word
Remember also me.
Переклад Дж. Віра (за вид. 1961, 1964 – I та II редакції)
And in the great new family,
The family of the free,
With softly spoken, kindly word,
Pray, men, remember me.
Переклад Дж. Віра (за виданням 1979 – ІІІ редакція)
Dear friends, let me conclude with one of the great sons of Ukraine, Taras Shevchenko, in the unforgettable finale of his poem ‘Testament’: “And in the great new family, The family of the free, With softly spoken, kindly word Remember also me.” I can speak for all of the European Union when I say: More than for any other reason, it is for your love of freedom, so vividly expressed in these lines that Ukraine and its people are in our hearts, Speech by EPP President Wilfried Martens ‘European Values for Ukraine’ Club of the Konrad Adenauer Stiftung, 14 September 2011, Kyiv. — Дорогі друзі, дозвольте мені завершити виступ словами великого сина українського народу, Тараса Шевченка, з його незабутніх останніх рядків «Заповіту»: «І мене в сем’ї великій, В сем’ї вольній, новій, Не забудьте пом’янути Незлим тихим словом». Я, мабуть, висловлю думку усього Європейського Союзу, коли скажу, що не так з інших причин, як за Ваше свободолюбство, про яке йдеться у цих рядках, ми так любимо Україну та її народ. Промова лідера Європейської народної партії Вілфрида Мартинса «Європейські цінності для України», Київ, 14.09.2011» (Т. Є. Набережнєва. Цитати, алюзії, ремінісценції із творів Шевченка в мовах світу: англійська мова // Шевченкове слово в мовах світу: словник-довідник. Київ: ВПЦ «Київський університет», 2020. С. 490–492).

Книга ориентирована прежде всего на специалистов в области шевченковедения, восточнославянской фразеологии, межъязыкового взаимодействия, интертекстуалистики, но может быть полезна и более широкому кругу читателей, в частности, тем, кто преподает или изучает какие-либо языки из 30 представленных в справочнике.

Л. П. Дядечко, проф. Института филологии КНУ имени Тараса Шевченко


Добавить комментарий


− 1 = семь