Сегодня уникальных пользователей: 261
за все время : 2706800
МЫ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ:
Лингвистика
Російсько-український словник прізвищ мешканців м. Дніпропетровська / Т. С. Пристайко, І. С. Попова, І. І. Турута, М. С. Ковальчук / За загальн. ред. проф. Т. С. Пристайко. – Д.: Вид-во ДНУ, 2007. – 500 с.

Словарь фамилий в ряду разнообразных лексикографических изданий занимает особое место. Взяв в руки такой словарь, читатель прежде всего рассчитывает получить сведения о том, откуда взялась и что означает его фамилия. И в большинстве случаев словарь фамилий отвечает этим ожиданиям, приоткрывая читателю тайну его фамилии.

Однако фамилия как наследственное родовое имя, указывающее на принадлежность человека к одному роду, ведущему начало от общего предка, или в более узком понимании – к одной семье, может быть объектом не только этимологических разысканий, но и административных, а то и судебных разбирательств. Происходит это в тех случаях, когда при оформлении документа (свидетельства о рождении, паспорта, свидетельства о браке и т. д.) допущена ошибка в написании фамилии. В частности, любое искажение фамилии в основном документе, удостоверяющем личность гражданина, – в паспорте – может привести к возникновению конфликтных ситуаций при получении наследства, выезде за рубеж, получении документов о высшем образовании и т. д.

Расхождения в написании фамилии членов одной и той же семьи особенно часто возникают при передаче фамилии средствами другого языка. Как известно, после создания самостоятельного украинского государства и конституционного закрепления украинского языка в качестве государственного деловая документация в нашей стране начала оформляться на украинском языке, а в некоторых случаях переводиться с русского языка на украинский. Однако при передаче фамилий, на которые не распространяются общепринятые правила перевода, возникают определенные трудности. Они вызваны, в первую очередь, тем, что фамилия как способ идентификации личности остается неизменной на протяжении десятилетий и веков, даже если ее запись не отвечает существующим правилам орфографии того или иного языка.

В этой ситуации становятся крайне необходимыми практические справочники – двуязычные словари фамилий, предлагающие русско-украинские варианты одной и той же фамилии. К одним из первых словарей такого рода, изданных в Украине, относится рецензируемый “Російсько-український словник прізвищ мешканців м. Дніпропетровська”, составленный коллективом филологов Днепропетровского национального университета в ответ на требования сегодняшнего дня.

Словарь основывается на данных районных РАГСов г. Днепропетровска и содержит более 46 400 фамилий на русском языке и столько же их соответствий на украинском языке. В начале словаря изложены сведения об особенностях склонения фамилий в русском и украинском языках, приведены основные правила передачи русских (шире – славянских) фамилий в украинском языке. Авторы словаря особо подчеркивают, что основным принципом при передаче фамилий является максимально точное воспроизведение русских вариантов фамилий на украинском языке.

Русские и украинские фамилии сопровождаются грамматической информацией о родовой характеристике фамилии, о ее принадлежности к определенному типу склонения или же ее неизменяемости. Составители словаря разработали оригинальную запись грамматической информации, которая легко расшифровывается после знакомства с разделом “Как пользоваться словарем”.

В качестве пожелания хотелось бы отметить целесообразность подачи в словарях подобного рода ударений, ведь в зависимости от места ударения (на корне или суффиксе) у фамилий, например, с основой на шипящий меняется форма фамилеобразующего суффикса (в безударной позиции -ев (Нехоро́шев), а в ударной -ов (Ежо́в)). Понятно, что РАГСы, материалами которых пользовались авторы словаря, не располагают сведениями об ударении в реальных фамилиях, к тому же последние, в силу экстралингвистических причин, не всегда поддаются существующим правилам акцентологии, тогда авторы должны брать на себя ответственность в определении ударения в каждой конкретной фамилии (Промы́словский или Промысло́вский) или, возможно, приводить два варианта фамилии с разными ударениями и соответственно разным написанием (Култы́шев и Култышёв). В рецензируемом словаре во многих случаях даются такие варианты, а также варианты, связанные с произношением [э] или [о] после мягких согласных (Нетескин и Нетёскин), хотя и не всегда последовательно (например, есть Бабачёнок, но нет Бабаченок, есть Пчёлин, но нет Пчелин и др.).

Видимо, надо еще подумать и над другими соответствиями. Так, украинской параллелью к фамилии Дидук, появившейся или вследствие неграмотной (фонетической) записи русской отпрозвищной фамилии Дедук (с корнем дед-), или же благодаря транслитерированной передаче в русском украинской фамилии Дідук (< Дід < дід), закономерно считать Дідук, а не Дидук, как в словаре (с. 125). Тем более, что в словаре приводится целый ряд соответствий с корнем дід, но с другими суффиксами: Дідун, Дідур, Дідух, Дідик, Дідюк и др. Так ли уж оправдано при “переводе” на украинский изначально ошибочных записей “на слух” русских фамилий Дінісов, Дімідов и под.? И еще: Долгопят или Долгопят / Довгопят, Ільяш или Ілляш, Мітько или Митько, Мітяй или Митяй, Мішко или Мишко, Піріпілиця или Перепелиця? Кстати, на с. 317 мы находим вполне удовлетворительные коррелятивные пары: рус. Перепилица, Перепелюк, Перепеляк – укр. Перепилиця, Перепелюк, Перепеляк. В украинских соответствиях фамильных композитов с начальной основой Бел(о)- эта основа должна иметь фонографический облик Біл(о)-, а не Бєл(о)-, т. е. Білозір, а не Бєлозір или Бєлозор, Білоконь, а не Бєлоконь, Білошапка, а не Бєлошапка и т. д.

Очевидно, что работа по совершенствованию словаря должна быть продолжена, и ее результаты мы надеемся увидеть уже во втором его издании, необходимость которого очевидна и в силу небольшого тиража данного справочно-практического лексикографического издания, и его востребованности.

Словарь предназначен для работников РАГСов, паспортных отделений милиции, адресно-справочных бюро, юридических консультаций, отделов кадров предприятий, учреждений, организаций, а также всех тех, кто занимается делопроизводством. Он будет полезен и для членов избирательных комиссий, так как избирательная практика Украины, в том числе и г. Днепропетровска, свидетельствует, что ошибки, вызванные неквалифицированным переводом фамилий избирателей, – пока еще довольно частое явление, нередко препятствующее волеизъявлению граждан.

Помимо практической ценности словаря, обосновывать которую в силу ее очевидности нет необходимости, хотелось бы отметить научный и учебный потенциал данного справочника.

Прежде всего, словарь предоставляет в распоряжение научной общественности огромный фактический материал, необходимый для осмысления и выработки правил передачи фамилий как с русского на украинский язык, так и наоборот. Отсутствие единых правил, следование то принципу транскрипции, то принципу транслитерации, с одной стороны, и невысокий уровень грамотности отдельных работников паспортных столов, с другой, уже привели к тому, что многие фамилии жителей г. Днепропетровска на русском языке зафиксированы в украинской огласовке. Так, в русскоязычной части словаря отмечены фамилии Лесовой и Лисовой, Меншиков и Меньшиков, Серый и Сирый, Христич и Хрыстыч, Цисар и Цисарь и др.

Массив данных, составляющих корпус словаря, интересен и в плане этимологии фамилий, их принадлежности представителям различным этносам. Он может служить исходным материалом и для исследования вариантов фамилий, способов их образования и т. д.

Словарь с его точно выверенными грамматическими характеристиками может быть использован и как учебное пособие студентами русского и украинского отделений филологических факультетов.

 

Е. С. Отин,

д. филол. н., проф.,

Заслуженный деятель науки и техники Украины (Донецк)