Сегодня уникальных пользователей: 95
за все время : 2729955
МЫ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ:
Лингвистика
Озерова Н. Г. (Киев). РУСИСТИКА В ИНСТИТУТЕ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ИМ. А. А. ПОТЕБНИ НАН УКРАИНЫ

Научное изучение русского языка в Украине имеет продолжительную и стойкую традицию, связанную с именами таких выдающихся языковедов, как М. А. Максимович, И. И. Срезневский, А. А. Потебня, Н. К. Грунский. Украинская русистика в Институте языкознания – это новый этап в развитии лингвистической русистики в Украине, который невозможно представить без величественной фигуры выдающегося языковеда ХХ века Л. А. Булаховского. В широком диапазоне его научных интересов неизменно была и русистика, в которой он оставил глубокий след, создав целый ряд разножанровых работ: от учебников и пособий для школ и курсов до академических теоретических трудов, являющихся образцом органичного соединения историзма в подходе к анализу языковых явлений с глубокими прогностическими обобщениями.

Созданный Л. А. Булаховским “Курс русского литературного языка” переиздавался пять раз отдельной книгой и вошёл в его собрание избранных работ в пяти томах. Определяющая его черта – высокий научный уровень, чёткость формулировок, последовательность классификационных схем, свежесть иллюстраций, извлечённых из произведений классиков русской литературы ХІХ – ХХ вв.

Впервые в подобных курсах Л. А. Булаховский выделяет раздел “Лексика и фразеология”, где анализирует русскую лексику со стилистической стороны, рассматривает источники пополнения лексического состава языка, его фразеологии, даёт характеристику лексикографических работ разных типов.

Логическим продолжением “Курса русского литературного языка” является “Исторический комментарий к русскому литературному языку”, который тоже переиздавался пять раз. Благодаря этой работе Л. А. Булаховский вошёл в когорту выдающихся историков русского языка. Построенная на обширном историческом материале, впервые введённом в научный обиход, книга содержит всё ценное, что было сделано на то время в соответствующих сферах отечественной русистики, и отражает собственно научно-принципиальный подход к материалу самого автора.

Наблюдения Л. А. Булаховского над языком русских писателей первой половины ХІХ в. составили двухтомный труд “Русский литературный язык первой половины ХІХ века” /т. І, К., 1941; изд. 2-е, К., 1957; т. 2, К., 1948; изд. 2-е, М., 1954/. Это оригинальное и глубокое исследование, построенное на обширном материале, который охватывает произведения как классиков русской литературы указанного периода, так и менее известных авторов. Развитие стилей, языковые особенности литературных жанров и отдельных произведений представлены на фоне литературного процесса и социальных событий первой половины ХІХ в.

Отдел русского языка, созданный в сентябре 1971 года, продолжал традиции русского языкознания в Институте языкознания, основанные и талантливо развитые в работах Л. А. Булаховского и его учеников. Научные сотрудники отдела, работавшие под руководством проф. Г. П. Ижакевич, смогли найти свою нишу в разветвлённой сфере лингвистической русистики: это и сопоставительные исследования близкородственных языков, и ортология, и лингвопоэтика, и лексикография.

Сопоставительные исследования систем восточнославянских языков, проводимые в отделе под руководством Г. П. Ижакевич, являются логическим продолжением основных идей её докторской монографии “Русско-украинские языковые связи советского периода”, К., 1968. Отдел почти ежегодно вместе с кафедрами русского языка вузов Украины       проводил всеукраинские конференции по вопросам русистики, сопоставительных исследований восточнославянских языков: Русский язык в его связях с украинским и другими славянскими языками (Симферополь, 1973), Проблемы сопоставительной стилистики восточнославянских языков (Донецк, 1977). Поиски учёных в этой области отражены не только в сборниках тезисов этих конференций, но и в коллективных монографиях соответствующей тематики.

В коллективной монографии “Сопоставительное исследование русского и украинского языков”, К., 1975 на разных языковых уровнях сопоставляются факты современных украинского и русского языков с широким привлечением материалов белорусского и других славянских языков, разработана методология и  методика сопоставительного анализа родственных  языков, уточнён ряд теоретических проблем, рассматриваются как внешние, так и внутренние процессы контактирования языков на разных языковых уровнях (И. Ф. Андерш, Н. Г. Озерова – на грамматическом, Л. П. Дидковская, В. Т. Коломиец – на словообразовательном, Г. П. Ижакевич, А. В. Лагутина, М. П. Муравицкая, М. М. Пещак, Т. К. Черторижская – на лексическом).

Сопоставительные стилистические исследования сотрудников отдела русского языка, других отделов Института языкознания и преподавателей вузов отражены в коллективной монографии “Проблемы сопоставительной стилистики восточнославянских языков”, К., 1981. В этой монографии освещаются методологические основы сопоставительного изучения стилистики в лингводидактическом аспекте.

Сопоставительный план лингвистических исследований украинских русистов нашёл отражение в ряде индивидуальных монографий, подготовленных сотрудниками отдела русского языка. Кроме упомянутой монографии Г. П. Ижакевич, это работы Т. К. Черторизкой, Н. Г. Озеровой, В. М. Брицына, Л. П. Дидковской, С. О. Соколовой, Н. П. Шумаровой.

Монография Н. Г. Озеровой “Средства выражения отрицания в русском и украинском языках”, К., 1978 посвящена исследованию средств отрицания в современных литературных русском и украинском языках. В работе дана характеристика словообразовательных и лексических средств выражения отрицания, проанализированы разные типы  отрицательных конструкций, впервые представлены результаты экспериментально-фонетического исследования интонационно-отрицательных предложений, показаны общие и специфические средства выражения отрицания в исследуемых языках.

В монографии В. М. Брицына “Сопоставительное исследование синтаксических синонимов в русском и украинском языках”, К., 1980 в сопоставительном плане рассматривается синонимия присубстантивных предложений и предложений с обособленными  согласованными определениями в русском и украинском языках. Анализ одной из важных сфер синонимии синтаксических средств проведён на материале художественного, научного и делового стилей русского и украинского языков.

Синонимические отношения в словообразовании в центре внимания авторов монографии Л. П. Дидковской, Л. А. Родниной “Словообразование, синонимия, стилистика”, К., 1982. В ней рассматриваются теоретические проблемы словообразовательной и лексической вариантности, а также некоторые аспекты функционирования суффиксальных существительных в современных русском и украинском языках; словообразовательные синонимы представлены как предмет анализа лексикологии, лексикографии и стилистики.

Монография С. О. Соколовой и Н. П. Шумаровой “Семантика и стилистика русского глагола”, К., 1988 посвящена изучению глагольных форм с точки зрения фразовой функции и отношения действия к моменту речи. Рассмотрение мотивационно связанных глаголов совершенного и несовершенного видов позволяет установить дифференциальные семантические признаки префиксальных глаголов и их фразовую функцию относительно беспрефиксальных и таким образом создать предпосылки для решения задач словообразовательного синтаксиса на этом материале. Анализ влияния контекста на временные значения грамматической формы даёт возможность определить особенности передачи дискретности действия формам будущего времени в разных функциональных стилях. Исследование выполнено  на материале русского языка с последовательным привлечением данных украинского языка, в результате чего установлены черты подобия и отличия семантики и стилистики глагольных форм в этих языках.

Грамматические исследования сотрудников отдела русского языка представлены опубликованными в 90-е годы монографиями В. М. Брицына, Н. Г. Озеровой.

В монографии В. М. Брицына “Синтаксис и семантика инфинитива в современном русском языке”, К., 1990 исследуются синтаксические и стилистические функции инфинитива в составе простого и сложного предложения, а также словосочетаний. Особое внимание уделено описанию роли инфинитива в инфинитивных повествовательных и вопросительных предложениях, рассмотрению его способности формировать минимальные структурные схемы предложения, а также выступать их распространителем. Предпринята попытка уточнить инвентарь минимальных структурных схем предложений современного русского языка, показаны системные связи между инфинитивом и формами отглагольных существительных.

Монография Н. Г. Озеровой „Лексическая и грамматическая семантика существительного”, К., 1990 посвящена исследованию взаимодействия лексической и грамматической семантики существительного в современном русском литературном языке в сопоставлении с украинским, проанализированы взаимосвязи субстантивных морфологических категорий и семантических категорий, многозначность слова и его грамматические характеристики, определено общее и специфическое в смысловой структуре существительного в сопоставляемых языках.

Этапным в сопоставительных исследованиях украинских русистов является издание академического цикла “Сопоставительное исследование русского и украинского языков. Лексика и фразеология”, К., 1991 (отв. ред. – Г. П. Ижакевич) и “Сопоставительной грамматики русского и украинского языков”, К., 2003 (отв. ред. – Н. Г. Озерова).

В коллективной монографии “Сопоставительное исследование русского и украинского языков. Лексика и фразеология” (авторы – П. Е. Гриценко, Г. П. Ижакевич, В. И. Кононенко, Л. А. Кудрявцева, Н. П. Романова), которая открывает цикл академических сопоставительных исследований, освещена типология общего и специфического в лексике, семантике, фразеологии русского и украинского языков, охарактеризованы общий лексический и фразеологический фонд и национально-специфические элементы, которые отражают особенности становления и развития каждого из языков. В сопоставительном аспекте исследованы процессы лексической номинации, семантической трансформации, типология лексико-семантических и тематических групп словарного состава русского и украинского языков.

Бинарное сопоставление грамматических систем предполагает равноценное представление двух языков, при этом оно должно проводиться на базе единой грамматической теории одними и теми же методами, в одних и тех же терминах. Сопоставительный метод наиболее эффективен применительно к близкородственным языкам, поскольку их контрастные черты более рельефно вырисовываются на фоне подобных. Грамматические системы родственных языков отличаются не столько способами выражения, не столько отличиями типологического и системного характера (хотя они и присутствуют), сколько неодинаковой функционально-стилистической значимостью исследуемых грамматических категорий и их членов, разной степенью употребимости, неодинаковым удельным весом в системе или микросистеме языка, разной дистрибуцией сопоставляемых категорий. В монографии „Сопоставительная грамматика русского и украинского языков” представлено системное описание русской и украинской грамматик на словообразовательном, морфологическом, синтаксическом уровнях в сравнительном аспекте, определены общие и специфические черты, семантическое своеобразие грамматических средств каждого из исследуемых языков. Изучены литературно-нормативные эталоны письменного языка и речи, зафиксирована динамика изменений в грамматических системах русского и украинского языков конца ХХ века.

Лексикографические наработки научных сотрудников отдела русского языка составляют труды, аналогов которым в отечественном языкознании на момент их публикации не было. Это “Словарь русского литературного словоупотребления”, К., 1987 (отв. ред. – Г. П. Ижакевич, составители – В. М. Брицын, Л. П. Дидковская, В. И. Кононенко, В. М. Негомедзянов, Н. Г. Озерова, Т. Г. Софина, Л. М. Стоян, Н. П. Шумарова и др.). В словаре, который содержит около 4000 словарных статей, представлены языковые факты, требующие ортологической оценки с точки зрения целесообразности употребления в определённой коммуникативной ситуации и вызывающие трудности у пользователя с точки зрения семантики, акцентуации, произношения, грамматических характеристик. Словарь помогает избежать ошибок, которые возникают под воздействием родственных языков, городского просторечия и южнорусских диалектов,  предупреждает их в русской устной и письменной речи.

В Словаре зарегистрированы сложные случаи в правописании, произношении, словоупотреблении и т. п., которые возникают в русской речи как на основной территории распространения русского языка, так и в Украине. В нём даются рекомендации нормативного характера, предупреждаются возможные ошибки. Статьи Словаря проиллюстрированы цитатами из русской современной и классической художественной литературы, газетных и журнальных статей, радио-  и телепередач, а также магнитофонных и блокнотных записей русской устной речи в Украине. Выборочно в словаре представлены примеры ненормативного, нежелательного словоупотребления, которые в определённой степени распространены в русской речи. Самодостаточной частью словаря является “Приложение”, в котором обобщены типичные, характерные, в частности, для русской речи в Украине, орфоэпические, акцентуационные, словообразовательные, грамматические и другие трудности. Словарь является справочным изданием, в котором в сжатой форме сформулированы соответствующие правила.

Значительным вкладом в поэтическую лексикографию является составленный русистами Института двухтомный “Словарь языка русских произведений Т. Г. Шевченко”, К., 1985 – 1987 (отв. ред. – Т. К. Черторижская), который был логическим продолжением “Словника мови Шевченка”, К., 1964, удостоен Государственной премии УССР в области науки и техники 1989 г.

“Словарь языка русских произведений Шевченко” в двух томах (составители – В. М. Брицын, А. В. Лагутина, Н. П. Матвеева, Н. Г. Озерова, В. Н. Калюжная, Н. П. Романова, Л. М. Стоян и др.) фиксирует всю лексику и фразеологию основных и вариантных текстов русских произведений Шевченко и даёт каждой лексической единице языка исчерпывающую семантико-стилистическую и грамматическую характеристику, которая сопровождается необходимыми иллюстрациями. Т. Г. Шевченко, выдающийся украинский писатель, основоположник нового украинского литературного языка на народно-разговорной основе, написал немало произведений на русском языке, из которых до нас дошли поэмы “Слепая” и “Тризна”, драма “Назар Стодоля” (в украинском переводе), отрывок из драмы “Никита Гайдай”, повести “Варнак”, “Княгиня”, “Наймичка”, “Прогулка с удовольствием и не без морали”, “Художник” и др., дневник, письма, статьи, подписи под собственными рисунками.

Русские произведения писателя органично входят в его огромное творческое наследие. Язык русских произведений Шевченко богат и разнообразен. Он свидетельствует о том, что их автор глубоко чувствовал русскую культуру, прекрасно знал русскую литературу, умело использовал её средства образного и терминологического выражения, которыми владели высокообразованные представители русского общества того времени.

По своей структуре “Словарь языка русских произведений Шевченко” является логическим продолжением “Словник мови Шевченка” и завершением лексикографического изучения всего творческого наследия поэта.

Особенно плодотворной была лексикографическая работа русистов в конце ХХ века, когда украинскому обществу в независимой Украине был необходим ряд переводных словарей разных жанров. Ещё в 60-х годах ХХ века научные сотрудники отдела Л. М. Стоян и В. Ю. Франчук принимали участие в составлении “Русско-украинского словаря в 3-х томах”, К., 1967 – 1969 гг., удостоенного Государственной премии СССР в области науки и техники за 1973 г.

90-е годы – это настоящий расцвет переводной двуязычной лексикографии. “Русско-украинский словарь (сфера делового общения)” В. М. Брицына и А. А. Тараненко, К., 1996, содержит около 20 тыс. словарных статей и более 10 тыс. словоупотреблений. В нём представлена актуальная лексика русского языка, как широкоупотребительная, так и специальная, принадлежащая деловой, общественно-политической, финансово-экономической, коммерческой, производственной и некоторым другим сферам общественной деятельности, с переводом на украинский язык.

Вкладом отдела на новом этапе развития двуязычной переводной лексикографии является “Русско-украинский словарь”, К., “Наукова думка”, 2003 (отв. ред. – В. Б. Фридрак, среди составителей – сотрудники отдела – Н. Г. Озерова, Л. М. Стоян). Словарь содержит более 60 тыс. слов. В нём собрана самая употребительная лексика русского и украинского языков начала ХХІ века, дополненная наиболее распространёнными научными и техническими терминами, введён слой разговорных слов и некоторых диалектизмов. Его словник учитывает процессы, происходящие в лексической системе русского языка, которые на рубеже двух тысячелетий характеризуются особенным динамизмом – широкий поток заимствований, множество новообразований как традиционных словообразовательных моделей, так и новейших, актуализация старых слов для обозначения современных реалий, деидеологизация лексики, смещение между стилевыми и стилистическими характеристиками слова. Для более полного отображения словарного состава обоих языков и более компактного размещения материала использована алфавитно-гнездовая система построения словаря – семантически близкие однокоренные слова объединены в одном гнезде. В словаре приводятся фразеологические обороты, стойкие словосочетания, в частности языковые клише, а также иллюстрации, назначение которых – продемонстрировать тонкости перевода того или иного значения или семантического оттенка русского слова, частотного в современном официально-деловом и научном стилях.

Переводная двуязычная лексикография представлена также ещё целым рядом словарей, в подготовке которых принимали участие научные сотрудники отдела русского языка. Это такие лексикографические работы, как “Русско-украинский словарь”, К., “Абрис”, 2003 (отв. ред. В. В. Жайворонок, один из составителей – Н. Г. Озерова) (160 тыс. слов), “Украинско-русский словарь”, К., “Наукова думка”, 1999 (отв. ред. – Т. К. Черторижская, Л. Г. Скрипник, один из составителей – Г. П. Ижакевич), “Русско-украинский словарь для деловых людей”, К., “Український письменник”, 1992, “Російсько-український зовнішньоторговельний та зовнішньоекономічний словник” под ред. В. М. Брицына, К., “Высшая школа”, 2004. Этот специальный словарь объёмом 50 печатных листов обеспечивает использование украинского языка во внешнеторговой и внешнеэкономической сферах. В нём приведены точные соответствия русских терминов, максимально широко даны типичные примеры их употребления в деловом общении. Этот словарь является источником информации для точного перевода документов, для языковой подготовки будущих специалистов. Целью всех этих двуязычных словарей было введение русских в украинское языковое и культурное пространство.

Объединением русской лингводидактики и лексикографии является “Орфографический словарь русского языка. Для начальных классов”, К., “Радянська школа”, 1985 Г. П. Ижакевич, Т. К. Черторижской, Н. Г. Озеровой.

Словарь содержит наиболее трудные в написании и произношении слова, являющиеся важными для учащихся начальных классов. Словарь построен по дифференциальному принципу. В его словник включены слова, близкие по произношению, форме и нередко по значению с украинскими словами, но отличные от них правописанием каких-либо компонентов (корней, суффиксов, префиксов или флексий). Кроме того, словник содержит также словоформы, сложные при усвоении их правописания не только учениками украинских школ, но и русскими. Это, в основном, слова – исключения из правил русской орфографии, например, несклоняемые существительные и т. п.

История русского языка среди языковедов-русистов Института языкознания, кроме эпохальных работ Л. А. Булаховского, достойно представлена в исследованиях В. Ю. Франчук, являющейся соавтором фундаментального академического труда “Синтаксис древнерусского языка. Простое предложение”, М., 1968, работ по категории наречия в древнерусском языке, языка летописей и “Слова о полку Игореве”. В. Ю. Франчук также подготовила к изданию, написала вступительную статью и составила библиографический указатель трудов А. А. Потебни в работе “А. А. Потебня. Из записок по русской грамматике”, т. IV, вып. I, М., 1985.

Историю славянских языков от древности до современности невозможно представить без работ В. Ю. Франчук. Её работа “Киевская летопись. Состав и источники в лингвистическом освещении”, К., 1986 посвящена изучению языка и стиля Киевской летописи – исторического и литературного памятника ХІІ в.  В ней выявлены и проанализированы составленные части летописи, определены источники. Такой подход к изучению летописного языка конкретизирует представление о неизвестных древнерусских писателях и о составителе памятника, который внёс в него элементы книжного языка. Материалы исследования являются источником для решения проблемы функционального соотношения местного древнерусского и близкородственного, но привнесённого извне старославянского языка.

В. Ю. Франчук провела текстологическое исследование и перевела “Летописные сказания о походе князя Игоря”, К., 1988. Книга посвящена текстологическому и лингвистическому исследованию сказаний о походе новгород-северского князя Игоря Святославовича на половцев 1185 г., которые являются фрагментами древнерусских, старорусских и староукраинских летописей, выяснению их связей между собой и “Словом о полку Игореве”. Публикуются тексты летописных сказаний о походе князя Игоря по рукописям XIV – XVII в., историческим произведениям XVIIІ – нач. ХІХ в. и переводы самых древних вариантов на современный украинский язык. Книга содержит также образцы почерков разных веков, древнего художественного оформления, старинные рисунки.

Проблемы словообразования существительных XVI – XVII в. старорусского языка рассматривались Н. П. Романовой в работах, посвящённых словообразованию абстрактных существительных в системном плане – как подсистеме в ряду взаимосвязанных явлений языковой системы  XVI в. в целом (в частности в связи с развитием категории глагольного вида и т. п.).

В монографии Н. П. Романовой “Словообразование и языковые связи. Русско-украинско-польские языковые связи XVI – XVII в. и вопросы словообразования”, К., 1985 представлены разные вопросы русско-украинско-польского языкового взаимодействия XVI – XVII в. – истории и методики изучения, влияния на развитие русского литературного языка, а также отражение результатов этого взаимодействия в словообразовании. Результаты межъязыкового взаимодействия, отражаясь прежде всего в лексике, касаются определённым образом и других языковых уровней. Словообразование, как известно, второй после лексики динамичный слой языковой структуры, склонный к иноязычным влияниям. Определяется роль словообразовательных подсистем старорусского языка  как фактора, который корректирует и ограничивает процессы заимствования. На основе типологической общности языков прослеживаются процессы возникновения новых словообразовательных моделей как результат внутрисистемного развития.

Следующим шагом в изучении исторического словообразования русского языка является исследование Н. П. Романовой “Русское именное словообразование (формирование системы наименований отвлечённого действия в старорусском языке)”. К., 1994.

Монография посвящена изучению развития абстрактных наименований действия в период, предшествовавший становлению русского литературного языка как национального – в XVI в. и в более ранние эпохи. На богатом фактическом материале, извлечённом из памятников разных жанров, представлена структурная и семантическая эволюция подсистемы абстрактных наименований действия. Прослеживается взаимозависимость формальных и семантических факторов в функционировании этой категории слов, а также системная взаимообусловленность структурно-семантических сдвигов при становлении новых моделей и вытеснении архаичных форм.

Традиционно с изучением истории языка связаны и диалектологические исследования, в которых анализируется система и состояние развития русских говоров в Украине.

В сборнике “Русские говоры на Украине”, К., 1982 опубликованы статьи, посвящённые фонетике, грамматике и лексике отдельных островных русских говоров в Украине, приводятся данные, которые впервые вводятся в научный обиход, поскольку эти говоры ещё не исследовались, содержатся наблюдения, представляющие большой теоретический интерес, материалы, связанные с деятельностью М. Г. Халанского – основоположника изучения русских говоров Украины.

Исследование русских говоров Украины имеет большое значение как для истории русской народной речи, так и для теории языкознания. Пребывая в украинском окружении, русские говоры могут сохранить черты русской народной речи прошлых эпох, поэтому они содержат в себе для историка русского языка много находок. В теоретическом плане интересным является наблюдение над разными видами интерференции в русских говорах, связанных с влиянием украинского языкового окружения.

Лингвопоэтическая проблематика в исследованиях институтских русистов представлена работами Т. К. Черторижской и её  учеников, Ю. С. Лазебника, И. А. Синицы, А. П. Тупицкой и др.

Т. К. Черторижская и её ученики сделали большой вклад в изучение языка русских произведений Т. Г. Шевченко. Многоплановость этих исследований обусловлена спецификой самого языкового материала – художественным творчеством двуязычного писателя, пионерным подходом к новому аспекту сопоставительных исследований.

В монографии Т. К. Черторижской  “Взаимодействие русской и украинской лексики в русских произведениях Т. Г. Шевченко”, К., 1981 рассматриваются особенности семантико-стилистического использования украинской лексики в русских и в сопоставительном плане русской лексики в украинских произведениях Шевченко с учётом их жанровой специфики. Прослеживаются основные закономерности семантического и функционального взаимодействия украинской и русской лексики в языковом творчестве писателя-билингва как отражение контактов родственных языков и культур.

В начале 90-х годов лингвопоэтическую проблематику подхватили и развили Ю. С. Лабезник, И. А. Синица, А. П. Тупицкая. В двух разделах монографии Ю. С. Лабезника и В. И. Ярмак “Поэзия ХХ века: слово, текст, мир”, К., 1992 – “Поэтика термина” (Рыльский, Бажан, Драч, Олейник) и “Полистилистическая модель мира в русской поэзии серебряного века” (Пастернак, Хлебников, Цветаева) – решаются задачи как типологического, так и идиостилевого уровня. С одной стороны, рассматриваются общие закономерности употребления терминологической лексики в поэтическом тексте, определяются основные типы взаимодействия книжной и разговорной лексики в тексте, выделяются универсальные способы моделирования поэтической картины мира при помощи разностилевых средств, с другой – исследуется взаимосвязь между особенностями индивидуальной поэтики и объёмом, тематическим составом и способами использования терминологической лексики, полистилистический образ текста анализируется как “зеркало”, в котором отражаются индивидуальные константы видения мира поэтом и его ценностные установки.

В монографии Ю. С. Лабезника “Модель мира: поэзия”, К., 1995 предпринята попытка создания новой лингвистической теории поэтической деятельности. На материале поэзии русского “серебряного века” (А. Ахматова, Б. Пастернак, М. Цветаева) интерпретируются базовые понятия поэзии при помощи концептуально-терминологического аппарата доминантного направления современной лингвистики – когнитивной парадигмы. Соотношение основных объектов лингвистической поэтики с новыми методологическими принципами сопровождается актуализацией проблемы “языковой фактор в человеке”. Объектом реконструкции является модель мира, авторами которой выступают поэт и язык. Поэт как носитель системы знаний о мире и как языковая личность; язык как моделирующая система, которая является частично средством, частично фактором конструирования картины мира.

Социолингвистическая проблематика сообразно главенствующему на то время идеологическому направлению разрабатывалась отделом русского языка в ряду работ. В монографии “Русский язык – язык межнационального общения и единения народов СССР”, К., 1976 (отв. ред. – И. К. Белодед) излагаются теоретические положения о связи развития языка с развитием общества, определяется роль и функции русского языка в обществе того времени, анализируются некоторые аспекты заимствований в русском языке из  других национальных языков.

Монография “Функционирование русского языка в близкородственном языковом окружении”, К., 1981 продолжила серию социолингвистических исследований, в которых разрабатывалась проблема функционирования русского языка в Украине и Беларуси. На основе сравнительно-сопоставительного исследования основных категорий всех уровней русского, украинского и белорусского языков в книге освещаются процессы и механизмы русско-украинского и русско-белорусского языкового контактирования на материалах русской литературной (устной и письменной) речи в Украине и Беларуси. Исследованы экстралингвистические, социальные и внутриязыковые факторы, которые определяют характер процессов функционирования русского языка в иноязычном окружении.

Социолингвистика как научная дисциплина, развивающаяся на пересечении языкознания, социологии, социальной психологии и этнографии, изучает широкий комплекс проблем, связанных с природой языка, её общественными функциями и механизмом воздействия социальных факторов на язык.

В монографии “Украинско-русское двуязычие. Социологический аспект”, К., 1988 (отв. ред. – Т. К. Черторижская, авторы – Г. Д. Басова, И. В. Борисюк, В. М. Негомедзянов, С. О. Соколова, Л. М. Стоян, Н. П. Шумарова и др.) на большом фактическом материале с применением социолингвистических методов исследуются проблемы функционирования и развития русского языка в условиях господствующего в то время в Украине украинско-русского двуязычия. Рассматриваются общественные функции русского и украинского языков в Украине, предпосылки возникновения и распространения украинско-русского двуязычия, факторы, стимулирующие или усложняющие его развитие, характер взаимодействия русского и украинского языков.

Как отмечалось выше, социолингвистические исследования всегда в определённой степени отражают господствующую на то время и в том обществе идеологию, но конкретный языковой материал, зафиксированный в монографии “Двуязычие в советском обществе”, Киев – Винница, 1988 (под ред. Н. Г. Озеровой), имеет определённую научную и практическую ценность. В ней рассмотрены социальные аспекты двуязычия, его роль в воспитании всесторонне развитой личности (Г. П. Ижакевич), социально-культурная ориентированность двуязычия (С. Я. Ермоленко), актуальные вопросы социолингвистического изучения двуязычия и многоязычия в Украине (В. М. Брицын), типология близкородственного двуязычия в Украине (Т. К. Черторижская), русские языковые острова и перспективы изучения билингвизма (А. П. Непокупный), двуязычие средств массовой информации в социолингвистическом аспекте (Л. Е. Пустовит) и др. Социолингвистической проблематике была посвящена также докторская диссертация Н. П. Шумаровой, кандидатские диссертации В. М. Негомедзянова, Ю. Ю. Саплина, И. А. Янчук.

Важным направлением в работе отдела русского языка были ортологические исследования, нацеленные на выявление механизмов усвоения в Украине кодифицированного эталона литературно-нормативной русской речи. Первой фундаментальной работой, в которой обобщены поиски украинских русистов в сфере культуры русской речи, теоретически осмыслен характер и направления отклонений от норм русской литературной речи в русской речи жителей Украины, является коллективная монография “Культура русской речи на Украине”, К., 1976 (отв. ред. Г. П. Ижакевич, авторы – В. М. Брицын, Л. П. Дидковская, В. Н. Калюжная и др.). Исследования авторов посвящены вопросам культуры русской речи в Украине в синхронном и диахронном аспектах с применением описательного, статистического и экспериментально-фонетического методов исследования. Теоретической основой, на которой базируется учение о культуре языка и культуре речи, является постулат о связи развития языка с развитием общества и с общественным прогрессом, а также наличие объективного факта непосредственной связи культуры языка с общей культурой народа – носителя этого языка. В монографии впервые исследован экспериментально-фонетическими методами вокализм, консонантизм и интонационная специфика устной русской речи в Украине (А. И. Багамут, И. В. Борисюк, Л. Ф. Цинцюра и др.), проанализирована стилистическая вариантность русской письменной речи в Украине, русско-украинско-польские языковые связи и их роль в процессе формирования русского литературного языка в XVI – нач. XVII в. (Н. П. Романова), отражение в языке русских произведений Шевченко основных процессов развития русского литературного языка 40-х – нач. 60-х годов ХІХ в. (Т. К. Черторижская, В. Н. Калюжная, Н. Г. Озерова, Л. М. Стоян). Язык русской художественной и публицистической литературы Украины был предметом рассмотрения в разделах, написанных В. М. Брицыным, Л. П. Дидковской, Г. П. Ижакевич, В. И. Кононенко, А. И. Мамалыгой, Т. Г. Юрчук. Приложением к монографии является инструкция по сбору материалов по русской разговорной речи (Н. Г. Озерова) и инструкция для составителей “Словаря языка русских произведений Т. Г. Шевченко” (Т. К. Черторижская).

Ортологическая ветвь исследований отдела, начало которой было положено этой монографией, была продолжена в работах отдела “Культура русской речи в национальных республиках”, К., 1984, “Пути повышения культуры русской речи на Украине”, К., 1986.

Исследования разных уровней русской речи в Украине доказали, что лексико-грамматические и стилистические особенности литературной русской речи в Украине существуют в рамках стилистически-дифференциированных вариантных реализаций кодифицированной нормы современного русского литературного языка, которая базируется на основных качествах и характеристиках его системы. Такие параллельные реализации  нормы русского литературного языка в русской литературной речи в Украине оказываются в разной частотности лексических и грамматических единиц, совместных для украинского и русского языков, меньшей частотности специфично русских элементов.

В работе “Пути повышения культуры русской речи в Украине” основное внимание сосредоточено на акцентологическом и грамматическом уровнях русской речи в Украине, в ортологическом аспекте исследуется реализация литературной нормы и её вариантов в разных функциональных стилях русской литературной речи в Украине (письменной и устной её формах). В данной книге разработаны рекомендации, направленные на расширение диапазона стилистических средств, которые характеризуют разные стилевые разновидности и формы русской устной и письменной речи в Украине. Определённое внимание авторов сосредоточено не только на ошибках, разных отклонениях от языковой нормы, присущих русской речи в Украине, но и на эстетическом аспекте культуры русской речи, его выразительности и стилистической норме.

Разноаспектное освещение вопросов стилистической нормы и её вариантов в русской литературной речи в Украине, предпринятое в данном монографическом исследовании на примерах художественного и публицистического стилей, а также на материалах средств массовой коммуникации, позволило определить основные направления и пути дальнейшего развития и усовершенствования этих  функционально-стилистических разновидностей.

В работе анализируется язык ряда русскоязычных периодических изданий в плане их языковой культуры, исследуется языковая специфика газет и журналов, которые издаются параллельно на русском и украинском языках, жанровые разновидности СМИ, в том числе радио- и телевидения.

Язык русской художественной литературы Украины анализируется с точки зрения широкого и разнопланового применения в русском художественном дискурсе элементов украинского языка с целью создания украинского колорита и индивидуализации речи персонажей-украинцев. Проведённое исследование показало, что русские писатели Украины сознательно включают в свои художественные тексты преимущественно те украинские слова и фразеологизмы, которые имеют определённую традицию использования в русском языке и в большинстве своём являются общепонятными.

В монографии освещается малоисследованная на то время проблема перевода украинских художественных, публицистических и научных текстов на русский язык, сделанных как на Украине, так и за её пределами. При разработке данной проблематики на первый план выходит характер влияния лексических, синтаксических и стилистических средств языка оригинала на перевод. Желая сохранить семантико-стилистическую основу структуры оригинала, переводчики достигают этой цели не путём буквалистского отображения каждой лексической и стилистической особенности оригинала, а путём обеспечения общесемантической и стилистической направленности дискурса.

Интерес представляет лингводидактический аспект культуры русской речи в Украине, совещённый в соответствующих разделах монографии. Кроме методических рекомендаций относительно повышения культуры русской речи учеников на уроках русского языка, книга содержит анализ речи преподавателей профильных школьных дисциплин в плане её культуры в русских школах Украины. Своеобразным синтезом академической и методической науки  является раздел монографии, освещающий опыт лучших учителей средних школ, которые, учитывая языковую ситуацию в Украине, творчески применяют разнообразные методы и средства обучения для достижения высокой культуры украинской и русской речи школьников. Специальный раздел этой главы посвящён анализу художественного текста как средства развития общей языковой культуры учеников на уроках языка и литературы в средней школе.

Лингвистическая наука традиционно связана с широкой языковой практикой народа.  В языковом воспитании населения приоритетное значение приобретает школьное образование, поскольку именно в школе закладываются основы сознательного отношения к языковым явлениям и познаются нормы литературной речи.

В сборнике “Языкознание в школе”, К., 1981 (отв. ред. М. А. Жовтобрюх, один из авторов – Н. Г. Озерова) рассматриваются  актуальные проблемы преподавания украинского и русского языков, анализируются лингвистические основы изучения русской орфоэпии, словообразования, морфологии в школах с украинским языком обучения, общие вопросы методики преподавания украинского языка в средней и высшей школе, освещается общая теория школьного учебника.

Лингводидактические разработки сотрудников отдела (Г. П. Ижакевич, Н. Г. Озерова) также представлены в сборнике статей “Пути улучшения подготовки учителей русского языка”, К., “Радянська школа”, 1984, в которых исследуются методологические и  лингвистические основы вузовского курса современного русского языка.

Воспитательному аспекту языкового образования посвящена монография “Воспитание словом”, К., 1989 (отв. ред. Г. П. Ижакевич, авторы – В. М. Брицын, С. Я. Ермоленко, Г. П. Ижакевич, В. П. Мусиенко, Н. Г. Озерова, Л. М. Стоян, Т. К. Черторижская, Н. П. Шумарова). В работе освещаются проблемы языкового воспитания при формировании всесторонне развитой личности в условиях научно-технического прогресса, описана роль средств массовой информации в воспитании духовной культуры. Один из разделов издания посвящён научному изучению языка в системе воспитательных средств. В монографии исследуется проблема роли языка в воспитании культуры межнационального общения в средней и высшей школе, моральные и психологические аспекты гуманизации учебного процесса.

Определённый вклад в развитие русской лингводидактики в Украине представляют собой учебники, учебные пособия, словари для начальной, средней и высшей школы, подготовленные русистами Института языкознания. Н. Г. Озерова является соавтором учебного пособия для старших классов “Русский язык”, К., “Радянська школа”, 1985 (в соавторстве с В. И. Кононенко и Н. Т. Прониной). Несколько изданий выдержало учебное пособие “Русский язык” для школ с углублённым изучением русского языка (1-е изд. К., “Рад. школа”, 1991; 2-е узд. К., “Освіта”, 1992; 3-е изд., дополненное и переработанное, К., “Освіта”, 1993) Г. П. Ижакевич и В. И. Кононенко.

Н. Г. Озерова  является соавтором (вместе с И. Ф. Гудзик и Е. А. Мельничук) учебника “Русский язык” для 1 кл. школ с украинским языком обучения, К., “Рад. школа”, 1980, который переиздавался 10 раз. Она также является соавтором (вместе с Е. С. Снитко, В. П. Мусиенко) учебника “Русский язык” для 5 кл. гимназий (с украинским языком обучения), К., “Освіта”, 1996.

Лингводидактические поиски сотрудников отдела не ограничивались только русской лингводидактикой, было создано несколько учебников польского языка для польских школ Украины, а Л. М. Стоян подготовила пособия по украинскому языку для средней школы.

Отрасль науки только тогда приобретает завершённый вид, когда создана её история. Сотрудники отдела в координации с российскими коллегами и преподавателями вузов Украины в 1977 году опубликовали работу “Традиции русского языкознания на Украине”, К., 1977, отв. ред. – проф. Г. П. Ижакевич, в которой впервые предпринята попытка проанализировать и критически оценить вклад языковедов Украины в науку о русском языке, проследить традиции изучения русского языка в научных филологических центрах Украины, раскрыть последовательность этих традиций в украинской лингвистики ХІХ – ХХ в.

В специальных разделах монографии освещены научно-теоретические исследования основных проблем русского языкознания, их связь с научно-педагогическим процессом в Киевском, Львовском, Харьковском, Одесском университетах и Нежинском педагогическом университете им. Н. В. Гоголя.

При подготовке разделов был использован значительный архивный материал: публикации в этих вузах, воспоминания бывших выпускников, неопубликованная ранее переписка учёных-лингвистов. В научный обиход введены архивные документы о работе выдающихся отечественных языковедов, хранящиеся в архивах Москвы, Санкт-Петербурга, Киева, Львова.

В книге выделены очерки о научном наследии А. А. Потебни и Л. А. Булаховского, которое является значительным вкладом в развитие отечественной науки о русском языке. Научная деятельность этих учёных повлияла на развитие и укрепление традиций русского языкознания, заложенных их предшественниками в лингвистику на Украине.

Целостная картина развития украинской русистики отражена в разделах, посвящённых отдельно проблематике исследований украинских языковедов, выявлению общих тенденций и последовательности в решении определённых языковедческих вопросов на протяжении ХІХ в. и первой половины ХХ века.

Важное место в научной деятельности коллектива отдела занимает организация и участие в научных конференциях, симпозиумах, чтениях и конгрессах, в частности международных. Начиная с IV  съезда (1958 г.), научные сотрудники отдела  (В. М. Брицын, Г. П. Ижакевич, Ю. С. Лабезник, Н. Г. Озерова, И. А. Синица, В. Ю. Франчук, Т. К. Черторижская) принимали участие в работе  всех международных съездов славистов. Н. Г. Озерова выступала с докладом на конгрессе Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (Москва, 1990).

Отдел почти ежегодно вместе с кафедрами русского языка проводил конференции по актуальным вопросам лингвистической русистики, сопоставительных исследований восточнославянских языков: “Русский язык в его связях с украинскими и другими славянскими языками” (Симферополь, 1973), “Проблемы сопоставительной стилистики восточнославянских языков” (Донецк, 1977), “Проблемы сопоставительной семантики” (Черкассы, 1992; Киев, 1997, 1999, 2001, 2003), потебнианские чтения (Харьков, 1986; Киев), “Двуязычие в советском обществе” (Винница, 1988) и др.

Отдел координирует исследования по русистике учёных Украины, его руководители (Г. П. Ижакевич, Н. Г. Озерова) неизменно возглавляют сектор русского языка в учёном совете “Закономерности развития языка и практика речевой деятельности” при Президиуме НАН Украины.