Сегодня уникальных пользователей: 0
за все время :
МЫ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ:
Лингвистика
Е.П. Голобородько ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В УКРАИНЕ: РЕАЛИИ И ТЕНДЕНЦИИ

В каждой многонациональной стране вопросы языкового строительства всегда интересовали ученых, государственных деятелей и просто граждан, причем не только данной державы. Особую актуальность эта проблема приобретает в период становления государства, его развития. В Украине почти все аспекты жизнедеятельности народа рассматриваются ныне по-новому. Такая, некогда положительно оценивающаяся теория и практика двуязычия на современном этапе и осуждается, и высмеивается, и обусловливает борьбу. И это в то время, когда значительная армия специалистов — социологов, социолингвистов, философов, историков — могла бы исследовать эту важнейшую проблему, сделать аргументированные выводы и тем самым приблизить перспективы развития национальных языков в нашей стране.

Известно, что в силу исторического положения в Украине было сформировано национально-русское двуязычие. Это закономерно и являлось определенным достижением в культуре общения и творчества. Владение двумя или тремя языками (родным и одним из мировых — русским) так закрепилось среди разных народов Украины, что и сейчас на самом деле неофициально бытует национальнорусское двуязычие, несмотря на то, что овладение русским языком всячески не поощряется.
За годы независимости в Украине сложилась, как говорят исследователи, своеобразная языковая ситуация. В Западной Украине русский язык не изучается, а русская литература составляет 25 % в зарубежной литературе. Школ с русским языком обучения сократилось на 33 %, а учащихся в них – на 17 %. Появились смешанные русско-украинские школы. В вузах одинаковое количество студентов обучается на украинском и русском языках, что в ближайшем будущем может в определенной мере обеспечить достаточно устойчивое двуязычие. Средний образовательный уровень русских несколько превышает уровень украинцев (19 % – 13 %). Три четверти жителей Украины считают, что они свободно владеют русским языком.
По данным Министерства статистики Украины (1995-97 гг.), в стране вдвое сократилось количество украинских изданий, а русских – на 10 %. На украинском языке издаются в основном учебники, а вся другая литература с целью продажи выходит на русском языке. Преобладают на русском языке газеты, радио и телепередачи, преподавание в вузах, в местном делопроизводстве. Часто в устном общении используется, как правило, русский язык, а бумаги оформляются на украинском. Нередки случаи, когда журналист задаёт вопросы на украинском языке, а собеседник отвечает на русском. Интересная коммуникативная ситуация и в сфере торговли: бизнесмены в основном общаются на русском языке, а в рекламах и на этикетках ведут себя законопослушно, т.е. оформляют все это на украинском языке.
В компьютерной информационной системе также преобладает русский, как один из мировых, по сравнению с украинским. Молодежь в неофициальном общении отдает предпочтение русскому языку. Правда, в противовес английским и русским словам, развивается украинский молодежный сленг. И в селе активно входит в обиход русская речь благодаря «фермеризации».
Министерство информации Украины отмечает, что общий тираж украиноязычных газет составляет 4 %: деньги не в руках украинцев. Высказывается справедливая тревога о том, что же произойдет после разгосударствления средств массовой информации, когда они будут выкуплены кем угодно.
Языковую ситуацию в Украине называют иногда парадоксальной: соответственно законодательству государственный язык один, а свободно функционирует два, с преимуществом русского. В политическом отношении, как показали выборы, наблюдается в целом равнодушие, ибо социолингвистические лозунги не стали решающими. Все граждане Украины – кто на активном уровне, кто на пассивном – двуязычны, понимают друг друга. Такое состояние большинство населения устраивает, и ничто не указывает на конфликт. Хотя есть регионы, где язык-оппонент почти отсутствует. Это Западная Украина, Восток, Крым.
Мирное сосуществование двух развивающихся близкородственных языков является уникальным. Один и тот же человек может переходить по несколько раз в день то на один, то на другой язык. Собеседники проявляют обоюдную толерантность. Время разработать бы государственную программу стратегического значения, пока не началась языковая война, некоторые тенденции которой уже намечаются.
Все чаще взаимоотношения родственных языков анализируются как конфликтные. Двуязычие называется «неоковирним колоніальним суржиком», «задавненою хворобою», «мутантом», «мечем, який розколює єдиний народ на уламки»; русскоязычные издания – псевдопрессой, псевдолитературой, «янычарским» наступлением. На страницах специальной литературы обвиняется Россия, которая якобы ничего не делает для развития языков национальных меньшинств, в том числе и для украинцев, проживающих там.
Двуязычные граждане обычно именуется двуличниками, янусами. Выделяется наряду с «українцями» новая категория населения — «неукраїнці». Учащаются выступления против интернационального воспитания как вульгарного. Вносятся и по-своему конструктивные предложения насчет более жесткой языковой политики. Упоминается при этом опыт прибалтов, предлагается под этим углом зрения пересмотреть Закон Украины о языках, идеологическое влияние систематически осуществлять через средства массовой информации. Высказываются соображения о том, чтобы вместо диктанта или сочинения при поступлении в вузы ввести тесты на знание украинского языка; государственным же служащим, возможно, сдавать экзамен по украинскому языку. Курс «Українська ділова мова» заменить современным украинским языком, который читался бы на протяжении нескольких семестров, ввести ряд спецкурсов. Сделать обязательным овладение украинским языком иностранными гражданами, а также дублирование зарубежных фильмов на государственном языке. Ведутся призывы относительно преодоления инфантилизма власти – создавать рейдовые бригады, комиссии, применять различные формы взысканий, разработать механизмы ограничения выбора русского языка в СМИ и т.п.
Отдельные работы и статьи посвящаются вопросам развития, расширения функционирования государственного украинского языка. Подводятся итоги такой целенаправленней деятельности. Достижения в этом плане отмечаются в среде государственного аппарата, в армии, милиции, в ведении официальных деловых бумаг. Конкретные шаги сделаны и в образовании.
Получает дальнейшее развитие и разработка теоретических аспектов явления билингвизма в Украине, которое относят к числу наиболее значимых в государственном, национальном и культурном образовании. Выделяют волевую и подсознательную мотивацию употребления языка общения. Важно заметить, что срабатывает чаще подсознательная. Художественное мышление, например, осуществляется с помощью кино, радио, литературы на русском языке. В бытовом общении преобладает украинский, причем дома – на украинском языке, между людьми – на русском. Сказывается и привычка говорить, к примеру, в городе по-русски, в селе – по-украински, чем подчеркивается якобы взлелеянность русского языка и отсталость села (украинского языка). Есть также работы, подчеркивающие открытость украинского общества, а значит, свободное функционирование интернациональных языков. Заслуживают внимания раздумья об исчезновении языков, а это, естественно, должно вызывать большую озабоченность, чем, скажем, исчезновение растений или животных. В этой связи некоторая боязнь за судьбу украинского языка понятна. Может, и правы те, кто считает, что нередко против двуязычия выступают одноязычные русские. И не пострадал бы русский язык при наличии общих тенденций развития мирового информационного пространства от того, что эти одноязычные русские, живущие длительное время в Украине, владели бы близкородственным украинским, как и должно быть в цивилизованном обществе. Это духовно укрепило бы Украину, обогатило бы наш народ, ибо полноправное двуязычие, этот высший культурный уровень общения, упразднил бы психологические границы между западной и восточной частями страны. Данная проблема в современных условиях встает по-новому. Она нуждается в основательном научном исследовании, рациональных рекомендациях.
Искусственное ограничение функционирования языка, которым владеет почти весь народ, затормозит развитие страны, обеднит общение между людьми, снизит роль слова. Слово же – ген культуры, живая память о том, что было и что происходит сейчас. Оно имеет возможность легко и быстро распространяться по планете, свободно экспортироваться и импортироваться. Это лингвосфера Земли. Худое или приветливое, недоброе или ласковое, острое или льстивое, черное или красное, честное или неискреннее, слово – кодекс поведения, визитная карточка эпохи, профессии, состояния человека. Оно собирает людей и сохраняет целостность державы. Поэтому в интересах государства способствовать развитию всех языков, но в первую очередь тех, которыми владеет большинство народа.

Ключевые слова: языковая ситуация, билингвизм, близкородственные языки, социолингвистика, государственный язык