Сегодня уникальных пользователей: 272
за все время : 3312421
МЫ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ:
Новости
Не забули, пом’янули! О Шевченко устами лингвистов – участников конференции в Польше (к 200-летию поэта)

05.05.14
14 ноября 2013 года в Институте славянской филологии Щецинского университета (Польша) открылась традиционная – уже 12-я – Международная научная конференция «Слово. Текст. Время», посвященная проблеме «Фразеология в идиолекте и системе славянских языков» и на этот раз приуроченная к 200-летию со дня рождения Т. Г. Шевченко.
Формат конференции необычен. Она проходила в двух странах: начиналась в Польше, а заканчивалась в Германии. В гостеприимный Щецин съехались 78 участников из Белоруссии, Болгарии, Германии, Испании, Польши, России, Словакии, Украины, Хорватии, Чехии. Значительная часть ученых продолжила работу в не менее гостеприимном Грайфсвальде, славящемся своим университетом, который входит в десятку старейших вузов Европы.
Организаторами кроме Института славянской филологии Щецинского университета выступили также Институт славистики Эрнст-Моритц-Арндт-Университета в Грайфсвальде (Германия), Институт русского языка им. B. B. Bиноградова PAН (Россия) и Фразеологическая комиссия Международного комитета славистов.

Благословителем столь важного для фразеологов события выступил председатель Фразеологической комиссии Международного комитета славистов профессор В. М. Мокиенко, мозгом конференции стал профессор М. А. Алексеенко, её мотором – Х. Вальтер, душой – очаровательная М. Горды.
Пленарное заседание состояло из двух частей: первая часть была посвящена выдающемуся событию и, соответственно, изучению языка Тараса Шевченко и той роли, которую сыграло творчество великого украинского поэта в развитии мировой культуры; вторая – обсуждению вопросов в рамках вынесенной в заголовок конференции проблемы.
Честь открытия научной дискуссии была предоставлена хозяину – профессору М. А. Алексеенко (Щецин, Польша; Львов, Украина), который выступил с докладом «Т. Г. Шевченко и проблемы нормализации украинского литературного языка». Ученый показал роль поэта как реформатора, положившего конец диглоссии соединением литературно-книжной и народно-разговорной стихии и таким образом содействовавшего демократизации украинского литературного языка. М. А. Алексеенко спроецировал решение проблемы «своего» и «чужого» в языке великим Кобзарем, который, как известно, был билингвом, на сегодняшние нормализаторско-кодификационные процессы, наметив конкретные шаги в области культуры современной украинской речи.
Профессор Л. П. Дядечко (Киев, Украина) в своем визуализованном докладе раскрыла основные концептуальные положения «Толкового словаря крылатых выражений Тараса Шевченко» – первого в мировой лексикографической практике многоязычного писательского словаря крылатых выражений.

Идея была подсказана самим поэтом, творившем на двух языках – украинском и русском. Близкое родство и длительная совместная история украинского и белорусского народов предопределили наличие крылатых выражений и в белорусском языке. Поэтому в макроструктуру входят украинская, русская и белорусская части, в которых представлены крылатые выражения в узком смысле – эптонимы. Отдельный раздел посвящен использованию цитат, аллюзий, реминисценций в других славянских, а также в евразийских языках. Перечисленные образования отличаются от эптонимов, по принятой концепции, структурно, функционально и статусно. Если эптонимы закрепили свои формально-содержательные признаки, стали единицами фразеологического фонда, то цитаты, аллюзии, реминисценции – явления речи, конкретного текста.
Микроструктура толковой части словаря разработана с учетом последних достижений в эптографии. В словарной статье отражены все параметры описания реестровых единиц, встречающиеся в справочниках данного жанра: сведения об источнике, историко-культурные комментарии, толкования (с фонетико-грамматической и стилистико-функциональной характеристиками), контексты фразоупотреблений в классической и современной литературе, в публицистике, окказиональная и узуальная производность, ссылки на фиксацию, если таковая имеется, в предшествующих изданиях.
Для завершения работы над словарем планируется привлечение специалистов по разным языкам мира.
Профессор А. В. Королькова (Смоленск, Россия) в докладе «Афористика русскоязычного наследия Т. Г. Шевченко» подчеркнула сложности в определении афористического богатства писателя, обратив внимание на то, что афоризмы и афористические высказывания, представленные в творчестве Т. Г. Шевченко, могут быть парадоксальными, а могут и выражать серьезные моральные истины. Наиболее эмоциональными и проникновенными выступают афоризмы Кобзаря о любви и о родине, с которой его разлучили, например: «Я трепет сердца навсегда Оледенил в снегах чужбины, И только звуки Украины Его тревожит иногда…».
Профессор Т. А. Космеда (Познань, Польша) в докладе «Языковая личность Т. Шевченко: моделирование игры посредством русских и украинских паремий (на материале писательского дневника)», прочитанном с опорой на визуализацию, остановилась на характеристике автокоммуникации в целом и шевченковской автокоммуникации, представленной в «Журнале», в частности. В дневниковом дискурсе Т. Шевченко обнаруживаются присущие речи поэта ирония и юмор, создаваемые в процессе языковой игры, которая рассматривается как форма соответствующего речевого поведения. Языковая личность, прибегая к словесной игре, реализует свои лингвокреативные способности, демонстрирует индивидуальный стиль, получая от этого эстетическое и психологическое удовлетворение, создавая игровой дискурс. Как показал лингвостилистический анализ дневникового дискурса Т. Шевченко, любимым приемом моделирования языковой игры у поэта была актуализация паремиологических средств русского и украинского языков. Игровая актуализация осуществляется с помощью трансформации паремий, столкновения разных смыслов, репрезентации градации аксиологического смысла в имплицитной форме. Эти приемы и определили собственный игровой стиль Т. Шевченко.
Доцент О. А. Остапчук (Москва, Россия) в докладе «Характер и функции фразеологических элементов в русскоязычных повестях Т. Г. Шевченко» подчеркнула преобладание в языковом сознании Т. Шевченко украиноцентричной модели, что особенно наглядно при введении в русскоязычный текст украинских фразеологизмов. По характеру употребления фразеологизмов в творчестве Т. Шевченко их можно разделить на те, которые используются в репликах персонажей, и те, которые представлены в основном тексте. Часто реплики персонажей-украинцев записаны по-украински с привлечением средств русской орфографии. В этом случае фразеологизмы выступают как органичная часть маркированного высказывания. Фразеологические единицы, используемые в основном тексте, служат, по мнению докладчицы, для создания локального колорита и экспрессивизации текста.
Во второй части выступили профессора С. Г. Шулежкова (Магнитогорск, Россия) с докладом «Фразеологический корпус общелитературного языка славян (по материалам памятников религиозной тематики X–XI вв.)», В. М. Мокиенко (Санкт-Петербург, Россия) – «Фразеологические библеизмы: непонятное в понятном», Х. Вальтер (Грайфсвальд, Германия) – «Первый европаремиолог: Питер Брейгель и его “Нидерладские пословицы”». Кроме того, был представлен немецко-польский словарь крылатых слов, подготовленный под руководством Х. Вальтера (Грайфсвальд, Германия), Е. Коморовской (Щецин, Польша) и А. Крзановской (Щецин, Польша). Участники, большая часть из которых представляли преподавательский корпус, смогли по достоинству оценить опыт совместной работы Щецинского и Грайфсвальдского университетов по привлечению студентов к ответственному и увлекательному делу составления лексикографических трудов, получивших высокую оценку научного европейского сообщества.
На следующий день началась работа в 6 секциях, где приняли участие известные ученые из разных стран: профессора Л. К. Байрамова, В. В. Химик (Россия), Ф. С. Бацевич, О. В. Тищенко (Украина), В. Высочанский (Польша) и др.
В центре внимания оказалась, безусловно, первая секция, объединившая доклады на тему «Творчество Т. Шевченко в языковом освещении». Выступающие как бы подхватили начатое на пленарном заседании.
Так, В. Н. Абашина в докладе «Фразеологизмы в дневнике Т. Шевченко» (Львов, Украина) обратилась не только к паремийному богатству в дневнике Шевченко, как это было у Т. А. Космеды, но охватила и другие типы фразеологических единиц и раскрыла особенности их употребления. Докладчица подчеркнула, что дневник как особый вид коммуникации предоставляет возможность исследователю не только получить событийную информацию об авторе, но и посмотреть на него как языковую личность.
Е. П. Левченко (Львов, Украина) в докладе «Прецедентные шевченковские тексты в украинском интернет-дискурсе» четко отграничила объект исследования от сходных единиц, обратившись к термину «прецедентные цитаты» и отнеся к ним фрагменты из шевченковских текстов, используемые как с указанием автора, так и без такого указания. Анализ более 300 цитат из творчества поэта позволил дифференцировать их по частоте употребления: около 33 % имеют низкую степень цитации (1–3 случая введения в чужой текст), немногим больше 13 % – среднюю (4–7 примеров включения), 17,5 % – высокую (8 и более обращений к шевченковским текстам); 35,5 % в интернет-коммуникации не встретились ни разу. В ходе исследования было выявлено более 230 разных сочетаний слов, выполняющих роль метаоператоров авторизации выражений.
А. М. Архангельская (Оломоуц, Чехия) в докладе «Фразеология русскоязычного наследия Т. Г. Шевченко в переводе на чешский язык», сопоставив выполненные Б. Пашковой (1950) и М. Гораком (1974) переводы написанной на русском языке повести «Художник», показала на примере используемых Шевченко интертекстем, паремий, фразеологизмов и пр., насколько переводчик-чех сумел постичь глубину и языковое своеобразие русскоязычного произведения украинского автора.
А. Горнятко-Шумилович (Познань, Польша) в докладе «Шевченковская покритка vs ульяненковская повія: на пути эволюции образа женщины в украинской литературе» подчеркнула, что позиции обоих художников принципиально разные. Если Шевченко идеализирует женский мир, связывая будущее с воскресением женского (умиротворяющего) начала Украины, то Ульяненко – представитель постмодернизма – развенчивает женщин, утверждая сексуальный дискурс мужской власти.
Т. Е. Набережнева (Киев, Украина) в докладе «Вариативность прецедентных текстов Т. Г. Шевченко в современной англоязычной коммуникации как результат переводной множественности» убедительно показала, как лингвокультурный фактор влияет на выбор носителями английского языка того или иного переводного варианта прецедентного высказывания при его актуализации в речи.
Г. Г. Биловус (Львов, Украина) выступила с докладом «Национально-культурная специфика фразеолекта Тараса Шевченко (на материале повестей писателя)», в соответствии с названием которого раскрыла особенности включения писателем русских и украинских пословиц и фразеологизмов в русскоязычных повестях.
М. Кучиньска (Познань, Польша) завершила работу секции докладом с симптоматичным названием «Шевченко как идеал украинца-эмигранта в свете писем митрополита Иллариона».
На конференции в Польше Шевченко предстал не в хрестоматийном глянце, но актуальным и значимым сегодня творцом и мыслителем.
Участники конференции сердечно благодарили за то, что организаторы способствовали утверждению слова Шевченко в Европе.
Ще раз щиро дякую від імені учасників конференції!

Л. П. Дядечко (Киев, Украина)


Добавить комментарий


+ шесть = 8