Сегодня уникальных пользователей: 208
за все время : 2676038
МЫ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ:
Семинар по медиалингвистике
И. Г. Приходько (Киев) “ДЖИНСА” И “ЗАКАЗУХА” В СМИ КАК РЕТРАНСЛЯЦИЯ ИНТЕРЕСОВ БИЗНЕСА И ПОЛИТИКОВ

16.12.14
Статья опубликована в сборнике научных трудов «Русский язык в поликультурном мире. 2010». – К, 2011. С. 148 – 157.

За последние 10–15 лет средства массовой коммуникации преобразовались в новую структуру, обеспечивающую непрерывное поступление информации. Сегодня можно наблюдать становление общества нового типа – информационного, в котором владеть информацией (а главное – возможностью ее продуцировать!) становится чрезвычайно важно для большинства его субъектов и роль СМИ в нем трудно переоценить.
В то же время в информационном обществе в условиях увеличения числа коммуникационных каналов резко возрос спрос на PR-технологии во всех сферах деятельности, включая экономику, политику, социальную сферу. Поскольку задача PR заключается в том, чтобы «наиболее благоприятным образом» позиционировать компанию/организацию/персону в общественно-политической жизни общества, в этой связи одним из главных направлений деятельности любой PR-структуры становится подготовка и распространение текстовых информационных материалов. На сегодняшний день в пространстве современных PR-коммуникаций функционирует целый корпус текстов со своей особенной структурой, языковым обликом, своей системой жанров [1]. Среди них отдельное место занимают так называемые медиа-тексты, которые подаются в СМИ в виде готовых для публикации материалов. Их главная задача состоит в позиционировании или поддержке имиджа персоны / организации, где имиджевыми характеристиками могут выступать социальная значимость объекта описания, достоверность, доступность и адресность информации. А. Д. Кривоносов констатирует, что основным признаком текстов этого жанра является признак паблицитности, который предполагает соответствующий объект описания (личность, организацию, фирму), на котором и должно сосредотачиваться внимание читателей [2].
Далее

ОСОБЕННОСТИ ВРЕМЕННЫХ И ЗАЛОГОВЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В НОВОСТНЫХ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ УКРАИНСКОЙ ПРЕССЫ

УДК 070:81ʹ367.625(477)
Н. М. Стеценко

У статті зосереджено увагу на функціонуванні часових дієслівних форм та форм категорії стану в новинних текстах української російськомовної преси з урахуванням статистичних даних; розглянуто особливості їх реалізації у новинній пресі з точки зору прагматичного потенціалу.
Ключові слова: російськомовна українська преса, новинний текст, дієслово, активний стан, пасивний стан, часова форма дієслова.

This article deals with the use of the tense and voice forms of the verb in Russian news texts in Ukraine with regard to the statistical data; it also overviews the peculiarities of their functioning in news texts in terms of their pragmatic potential.
Key words: Russian media in Ukraine, news text, verb, active voice, passive voice, category of tense.
Далее

Н.М.Стеценко (Киев) ЦИТАЦИЯ В НОВОСТНЫХ МЕДИАТЕКСТАХ КАК ВЫРАЖЕНИЕ КОММУНИКАТИВНОГО НАМЕРЕНИЯ

Все тексты, производимые и распространяемые СМИ, объединяются исследователями на основе устойчивых форматных, содержательных и языковых признаков в четыре функционально-жанровых типа: новости, информационно-аналитические тексты, художественно-публицистические тексты, реклама. Большинство исследователей считает, что новостные тексты отличаются наиболее полно реализуемой информативной функцией, тогда как функция воздействия представлена в них по сравнению с прочими текстами массовой коммуникации в наименьшей степени [4]. Однако мы, вслед за А.А. Негрышевым, полагаем, что новостные жанры «отнюдь не уступают по своему воздействующему потенциалу всем прочим жанрам СМИ» [8,с.5], поскольку в новостях также существует множество приёмов реализации речевого воздействия, одним из которых является использование цитат.
Далее

И. Г. Приходько (Киев) СЛЕНГОВАЯ ЛЕКСИКА В МАСС-МЕДИЙНЫХ ТЕКСТАХ: ЖАНРОВАЯ ПАЛИТРА

04.12.14
Статья опубликована в сборнике научных трудов «Русский язык и литература: проблемы изучения и преподавания в школе и вузе». – К.: Видавничо-поліграфічний центр „Київський університет”, 2009. – С. 226 – 231.

Масштабное продвижение субстандартной лексики с периферии языковой системы в другие области национального языка, более близкие литературному стандарту, позволило авторитетным лингвистам говорить об арготизации (или жаргонизации) языка как одной из доминант его развития на современном этапе [1 – 4]. Сленговые слова все более активно вовлекаются во многие сферы общественной жизни, чему в значительной степени способствуют средства массовой коммуникации: телевидение, радио, печатные СМИ, а также современная литература, кино, шоу-бизнес. В. А. Гордиенко, анализируя «языковые особенности» СМИ, ориентированных на широкую аудиторию, приходит к выводу о гипернасыщенности масс-медийных текстов разного уровня сленговой лексикой: «…стихийная выборка показала, что в одном номере элитарного еженедельника «Зеркало недели» (24 страницы, общий тираж – 57535 экз.) в среднем используется 45-50 сленгизмов разного рода; «Газеты по-киевски» (16 страниц, выходит 6 раз в неделю, общий тираж 355605 экз.) – 16-20, ежедневной газеты «Сегодня» (16 страниц, общий тираж 765961 экз.) – 13-16; газеты «Вечерние ведомости» (12 страниц, выходит 6 раз в неделю, общий тираж – 500300 экз.) – 8-10; «Факты и комментарии» (32 страницы, выходит 5 раз в неделю, тираж 761219 экз.) – 8-10 сленгизмов» (общий тираж анализируемых изданий указывается по данным 2005 года) [5].
Далее