Русский язык и литература: изучение и преподавание в школе и вузе
Алхасов Я.К. ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

19.10.2019.

Опубликовано:Мир русского слова, №1, 2008. – С.40-48.

В современной лингводидактике лексическая работа занимает одно из центральных мест, что вполне понятно и объяснимо, поскольку именно с усвоения значения неродного слова начинаются первые реальные шаги по овладению языком. Однако это работа до сих пор ведётся недостаточно эффективно. Традиционные приёмы семантизации слова (перевод, подбор синонимов, толкование и др.) достаточно консервативны и однообразны. Они в известной степени и ограничены, ибо обнаруживают изолированный, односторонний подход к слову. Известно, что в методике преподавания русского языка как иностранного первым довольно распространённым приёмом семантизации слов является перевод, благодаря которому дается объяснение почти всей конкретной и отчасти отвлечённой лексики. Однако далеко не все конкретные и отвлечённые значения можно объяснить таким способом. Поэтому некоторая неэффективность перевода компенсируется объяснением значения. Последнее, как и перевод, из-за незнания неродного языка также осуществляется на родном языке учащихся. Таким образом, оба приёма семантизации слов связаны с родным языком. При всей своей полезности эти приемы нельзя признавать, с одной стороны, как единственные, а с другой – как оптимальные. Перевод и объяснительный механизм распознания слова имеют свои недостатки: они характеризуются одномерностью, не приводящей в движение сколько-нибудь реальные связи слова. Ведь слово изолированно единожды переводится или единожды объясняется, что создаёт известные издержки в его понимании и прочном запоминании. Из традиционных приёмов объяснения слов в качестве сопутствующего приёма называется подбор синонимов. Хотя это единственно связанный с неродным языком инструмент распознания семантики слов, тем не менее он не может быть принят по своей логической несостоятельности: объяснить неизвестное значение слова путем подбора синонимов, тоже не известных учащемуся, – это создание своеобразной лингвистической иллюзии. «Определение одного неизвестного другим неизвестным в такой сложной сфере, как языковая семантика, весьма заманчивое, но неблагодарное занятие, не говоря уже о его логической несуразности» [1: 8]. Скорее всего, в данном случае мы допускаем ложный шаг – своё знание об объекте мы механически переносим на учащегося. Нам представляется, что на фоне сказанного арсенал современной лингводидактики в области обогащения лексического запаса учащихся новыми словами может быть дополнен еще одним подходом к объяснению слова, оптимизирующим лексическую работу, – историко-этимологическим комментарием новых слов, предполагающим изучение слов с точки зрения происхождения и в словообразовательных гнездах. Далее

Деркач Г. А. Интерактивные методы работы над текстом в иноязычной аудитории

Опубликовано: Опубликовано: Інновації та традиції у мовній підготовці іноземних студентів: тези доповідей міжнародного науково-практичного семінару. – Х. : Видавництво Іванченка І. С., 2018. – С. 80-83.

Усвоение украинского, русского языка для будущих иностранных специалистов является необходимым условием осуществления образовательной и профессиональной деятельности в условиях обучения в вузах Украины. Повышение мотивации
81
иностранных учащихся нефилологического профиля к изучению языка, поиски методов, приёмов и технологий увеличения эффективности процесса обучения, развитие активной речевой коммуникации на занятиях – задача актуальная, решению которой во многом способствуют новые современные технологии обучения.
Известно, что в общем виде технология представляет собой наиболее эффективный способ достижения поставленных целей. Это понятие интегрируемое, поэтому образовательной технологией принято считать модель совместной образовательной деятельности преподавателя и учащегося (группы учащихся) в подготовке и проведении учебного процесса. Новые образовательные технологии в преподавании языков – это современный обновляемый этап развития методов, приёмов и способов обучения с целью формирования и развития коммуникативной компетенции учащихся. К числу таких современных образовательных технологий относятся интерактивные технологии, основанные на активном взаимодействии учащегося с преподавателем и другими учащимися. Они базируются на интеракционизме – одной из популярных концепций современной социальной психологии. В литературных источниках отмечается, что интерактивные технологии обучения разрабатываются с конца XX в. в США (Ч. Темпл, Д. Стил, К. Мередит) как универсальные формы обучения учащихся всех возрастов и преподавания различных предметов и совместно реализуются преподавателями разных стран мира.
Далее

Пушкарева Е. Н. Некоторые аспекты лингвистической подготовки арабоговорящих студентов

11.08.2019.
Опубликовано: Опубликовано: Інновації та традиції у мовній підготовці іноземних студентів: тези доповідей міжнародного науково-практичного семінару. – Х. : Видавництво Іванченка І. С., 2018. – С. 240-243.

Русский язык для иностранных студентов – это средство овладения специальностью, общения, получения информации. Это распространенный язык в разных странах. Изучать русский язык – важно, увлекательно, полезно. Это дает возможность знакомиться и контактировать с людьми через социальные сети. Когда иностранцы изучают русский язык, они также знакомятся с культурой, традициями, историей страны и народа.
241
Иностранцы часто считают русский язык сложным, так как он не похож на их родной язык: арабский, китайский, английский или другой.
Русский язык очень отличается от арабского, поэтому при его изучении возникают определенные трудности и ошибки (графические, фонетические, грамматические, лексические), на которых хочется остановиться более подробно. Далее

Долгая Е. А., Синявина Л. В., Филянина Н. Н. Стили педагогического общения в иностранной аудитории

03.08.2019.

Опубликовано: Опубликовано: Інновації та традиції у мовній підготовці іноземних студентів: тези доповідей міжнародного науково-практичного семінару. – Х. : Видавництво Іванченка І. С., 2018. – С. 89-92.

Индивидуальный стиль деятельности педагога хотя и формируется на подсознательном уровне, но происходит не стихийно, а постепенно, последовательно и зависит от ряда объективных и субъективных факторов. К объективным факторам относятся специфика и закономерности педагогической деятельности, профессиональные требования, предъявляемые к преподавателю как педагогу, социально-психологические особенности учащихся (пол, возраст, интересы, потребности), методы и приемы управления, применяемые руководителями. К субъективным факторам относят профессионально важные психологические качества преподавателя: общая и профессиональная культура, интеллект, способность к рефлексии, специфика характера, особенности темперамента. Педагогическое общение в иностранной аудитории формируется на основе владения преподавателем специальной технологией общения, зависит от его педагогического мастерства и направлена на образование, воспитание и развитие иностранного студента. Для формирования оптимального педагогического стиля общения имеют значение выдержка, самообладание, справедливость, творческий подход к использованию опыта других преподавателей, уровень развития педагогической техники, чувство юмора.
Актуальность проблемы связана с тем, что с иностранными студентами работают преподаватели различных специальных дисциплин, которые наряду с прекрасным владением своего предмета демонстрируют недостаточную подготовку в области профессионально-педагогического общения в иностранной аудитории, что сказывается на профессиональной подготовке студентов.
Целью работы является изучение особенностей общения преподавателя русского языка с иностранными студентами, типов взаимодействия между педагогом и студентами. Далее