Сегодня уникальных пользователей: 212
за все время : 3334934
МЫ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ:
Новости
Аль-Газо Н.В., Губарева С.А., Ткаченко О.В. Комплиментарный коммуникативный акт в немецкой и русской лингвокультурах

05.05.2019.

Проблемы межкультурной, а в частности, и межличностной коммуникации занимают одно из ведущих мест в современной лингвистике. В поле зрения нашего исследования находится комплиментарная лексика немецкого и русских языков, ее сравнительная характеристика с целью выявления как межкультурных универсумов, так и специфических черт. Результаты данной работы позволят не только раскрыть определенную ментальную особенность мировосприятия, но и способствовать успешной реализации коммуникативного акта представителей русской и немецкой лингвокультур и избежать коммуникативных неудач.
Материалом для данного исследования послужили данные, полученные на уроках языковой подготовки иностранных студентов, а также в результате общения с носителями указанных выше языков.
Этимология слова «комплимент» связана с латинским «com-pleo, çre, çvî, çtum». [10, с. 420]. В русский язык слово «комплимент» пришло, как предполагается, в следствие дипломатических отношений из немецкого «Komplinent», французского «compliment» или испанского «complimento» [4, с. 379] [10, с. 420]. Первое письменное упоминание данного слова в русском языке засвидетельственно в бумагах Петра I и имело различные формы написания «кумплюмент», «кумплемент», «куплюмент» и «куплемент» [8, с. 306]. Изначально значение слова выражалось в изъявлении почтения (прежде всего в дипломатической сфере) [7, с. 126] [9, с. 420]. С XVIII века использование комплиментов входит в сферу светского общения и становится частью этикета. Значение слова «комплимент» приобретает различные коннотации:
– почтительное выражение чувств относительно чего-либо;
– льстивая похвала, любезность;
– поклон, приветствие при встрече;
– официальное приветствие по образцу [7, с. 126].
С изменением этикетных норм общества значения «почтительное выражение; приветствие при встрече; официальное приветствие по образцу» нивелировались. В дальнейшем церемониально-ритуальная составляющая семантики ослабевает свои позиции и основным становится значение – любезные слова адресату, похвала, лестный отзыв [1, с. 324].
На современном этапе формирования языка коннотация «поклон» отмечается только в энциклопедических словарях в значении – поклон артиста по окончанию номера [2, с. 719]. В словарях, описывающих реалии современного русского языка и общества, за словом «комплимент» закрепилось одно устойчивое значение – любезные, приятные, лестные слова [5, с. 283], [6, с. 248], [3, с. 148], [10, с. 523].
Следует отметить, что коммуникативный акт с комплиментарной составляющей, как правило, сопровождается определенными эмоциями, к которым можно отнести восхищение, симпатию, лесть, позитивную оценку и т.д. Лексемы, эксплицирующие эмоции говорящего, мы разделили на следующие группы:
– интенсификаторы (sehr, genug, чересчур, слишком);
13
– междометия (Hopp!, Рfui!, Вау! Ух-ты!);
– субстантивные и адъективные эмотивы (правда? schön);
– эмотивные вокативы (Богиня!, Schatz).
Русский комплиментарный дискурс более насыщен интенсификаторами («даже, уж»), междометиями («о! ого!») и эмотивной лексикой («поражен, безумно»). Немецкий язык более эмоционально сдержан и наиболее частотными являются краткие комплименты.
Комплимент является как самостоятельным ситуативным речевым актом, сопровождающимся спонтанными или намеренными эмоциями, так и является одним из элементов речевого этикета. Адресаты, ситуативность и способ выражения комплиментов в каждой из культур имеют свои особенности.
Представителям русской лингвокультуры по сравнению с немецкой свойственно более часто использовать комплименты по отношению к женщинам. Данная особенность широко проявляется в бытовом общении, но возможна и в профессиональной среде. Положительная оценка не только профессиональных, но личных качеств, внешности коллеги не является аномальной или запретной. Кроме того, такая особенность является нейтральной не только для феминистического, но и для маскулинного дискурса по отношению к женщине, если не содержит сексуального подтекста. В немецком же деловом дискурсе непрофессиональная комплиментарная лексика обычно воспринимается неуместной и может вызвать неприятие или даже агрессию.
Что же касается комплиментов в рамках маскулинного дискурса, то в обеих культурах они распространены незначительно и, как правило, включают в себя профессиональную характеристику или характеристику различных навыков и умений.
Русской комплиментарной традиции в принципе характерно использование одобрительной лексики относительно элементов внешности адресата: его нового наряда, прически, макияжа и т.д.:
«Вам хорошо в этом костюме», «Вам идет колорирование», «Тебе классно с пудровыми бровями».
Немецкому языку свойственны комплименты, не конкретизирующиеся на элементах внешности, а носящие одобрение образа вообще:
«Sie (du) sehen (siehst) sehr gut aus!» (ты (вы)очень хорошо выглядишь (-те)), «Sie (du) verändern sich (verän-derst dich) (ja) gar nicht!» (Ты (вы) не меняешься (-етесь)!).
Положительная характеристика уже личных качеств человека равноупотребительна в обеих языках. Сравните, в русском языке:
«Вы отличный специалист», «У вас хорошие организаторские способности», «Вы олично работаете в команде».
В немецком языке: «Sie sind (Du bist) sehr scharfsininig veranlagt» (Вы (ты) очень проницательны (-й)), «Fachmann Vermarkter, vortrefflicher Manager» (Вы (ты) профессиональный маркетолог, отличный менеджер).
Следует отметить некоторую особенность, относящуюся к оценке трудолюбия. Следующие выражения для русскоговорящих выражают похвалу «Вы такой усердный человек!» «Вы очень трудолюбивый!». В то же время соответствующие немецкие фразы «Sie sind (so) fleißig!» и«Sie sind (sehr) arbeitsam!» под влиянием внелингвистических факторов (уровень близости в личностном общении, возраст участников диалога и т.д.) могут быть восприняты негативно: «Вы такой ленивый человек!».
Отдельно следует отметить комплименты, точный перевод которых представителем другого культурного мира воспринимается ситуативно неуместным или абсурдным. Для корректного перевода таковых следует использовать максимально приближенные аналоги.
14
Так, немецкое «Schatz» (сокровище) не носит настолько экспрессивно восхищенной окраски, как «Сокровище» русское и традиционно переводится как «Дорогой».
Слово «Mätzchen» (глупенький мишка) используется немцами для характеристики баловства, дурачества и эквивалентно русскому «Глупыш».
Использование аналогов необходимо не только для передачи эмоционального настроения и коммуникативной цели говорящего, но и во избежание коммуникативных неудач, основанных на межкультурных особенностях мировосприятия.
Например, немецкие «Maus», «Mäuschen» (мышка, мышонок) обладают положительной оценочностью (сравните с русскими «Рыбка», «Зайка»). Но для представителя русской лингвокультуры характеристика «Мышь» является отрицательной, эксплицирует невыразительность, непривлекательность адресата (сравните с русским «Мышь серая»). То же можно сказать и о «Wer ist denn die hübsche Schnecke?»( Кто тут милая улитка?). Если в немецком языке эта фраза эксплицирует умиление, то в русском – указывает на медлительность, нерасторопность.
Отличительные особенности комплиментарной неэквивалентной лексики не ограничиваются на уровне зоологизмов. Так, немецкое «Mein schönes Limettchen» (Мой красивый лимончик) у русскоговорящего может вызывать негативные эмоции, ассоциирующиеся с кислым, то есть для многих неприятном вкусе фрукта. В русском языке в качестве умилительной оценки используется такой аналогичный ботанизм как «Ягодка моя».
Таким образом, можно сделать вывод, что речеповедение носителей русской и немецкой культур имеет как идиоэтнические, так и специфические черты. Так, обе лингвокультуры насыщены комплиментарной лексикой профессионального характера, комплиментами личным качествам человека, его способностям. Это же относится и к комплиментам относительно внешнего вида адресата, однако отличается сфера и частотность их употребления. Наибольшие различия в данной сфере основываются на особенностях мироощущения представителей каждой из культур, выражающихся в образовании специфических национальных комплиментарных выражений и лексем.
Литература:
1. Большой академический словарь русского языка / Рос. акад. наук, Ин-т лингвист. исслед. ; [гл. ред. К. С. Горбачевич].– Москва; Санкт-Петербург: Наука, 2007. Т. 8 (Каюта – Кюрины) –:728 c.
2. Большой Российский энциклопедический словарь: БРЭС. – М.: Большая Рос. энцикл., 2005.– 1887 с.: ил., карты;
3. Даль В. И.Толковый словарь живого великорусского языка: Т.1 –4 / В.И. Даль. – М.: Рус. Яз. – 1889. Том 2: И-О. – 779 с., 1 портр.
4. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов: Ок. 25000 сл. и словосочетаний . -5-е изд., стер. / Л.П. Крысин. – М.: Рус. яз., 2003 Колич.характеристики :856 с
5. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеол. выражений / С.И. Ожегов. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Азъ, 1994. – 928 с.
6. Словарь иностранных слов. – 7-е изд., перераб. – М.: Русский язык, 1979. – 624 с.
7. Словарь русского языка XVIII века/ АН СССР. Ин-т рус. яз.; Гл. ред.: Ю. С Сорокин. – СПб.: Наука, 1998. Вып. 10. (Кастальский – Крепостца). – 256 с.
8. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т.: пер. с нем. (с доп.)./ М. Фасмер. – М. : Прогресс .– 1967. Т. 2 (Е – Муж). – 671 с.
9. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. 3-е изд., стереотип. / П.Я Черных. – М.: Русский язык, 1999. Т.1. – 623 с.
10. Энциклопедический словарь: в двух томах / гл. ред. Б.А. Введенский, т.1, М: «Советская Энциклопедия», 1963. Т. 1. А – Маскарон.– 656 с.

Опубликовано: Інновації та традиції у мовній підготовці іноземних студентів: тези доповідей міжнародного науково-практичного семінару. – Х. : Видавництво Іванченка І. С., 2018. – С. 12-14.


Добавить комментарий


4 + три =