Сегодня уникальных пользователей: 1
за все время : 1
МЫ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ:
Новости
9 марта – день рождения Тараса Григорьевича Шевченко: Л. П. Дядечко. Крылатые выражения Тараса Шевченко в русском языке

09.03.2020.


Влияние творчества Тараса Шевченко на украинский язык давно и многостороннеисследуется учеными, обращающими внимание, в частности, на крылатые выражения и цитаты, перекочевавшие со страниц его произведений в повседневную речь и ученика, и академика.
Известно, однако, что великий украинец был билингвом и что сочинял он на двух языках.Вся демократически настроенная интеллигенция с восторгом его принимала. В предисловии к сборнику «Русская потаенная литература» (Лондон, 1861 г.)Н. Огарев,утверждая, что «Украина проснулась в Шевченке», писало нем: «…стал для нас родной…».
Известно также и то, что произведения Кобзаря изучаются не тольков школах Украины, но — еще с советских времен — и России, где читали бессмертный «Заповіт» в оригинале. Отсюда — закономерное предположение о том, что цитирование Шевченко в действительности более частое явление в русскоязычных текстах, чем это следует из справочной литературы, в которой до этого момента были зафиксированы только два оборота поэта:один — в русском в украинском вариантах Молчала, ибо благоденствовала/Мовчать, боблагоденствують вкниге цитат и афоризмов«Крылатые слова» С. Г. Займовского и второй — помянуть незлым, тихим словом в нескольких современных словарях крылатых слов и выражений русского языка.
Последовательное и планомерное изучение речевой практики подтвердило гипотезу. Среди всего собранного цитатного материала были выявлены те шевченковские выражения, которые, оторвавшись от своего первоначального контекста, вошли в русский язык на правах крылатых (в лингвистически строгом понимании этого термина, т. е.эптонимов). А это означает, что, во-первых, они получили до определенной степени широкое хождение в речевом обиходе (в данном случае это засвидетельствовано 5–10 и более примерами использования) и употребляются без ссылки на автора; во-вторых, наподобие фразеологизмов и пословиц, обрели собственную форму и собственное значение (что не исключает семантико-структурной вариантности).
Такие прошедшие жесткий отбор обороты, имеющие общий или, если распространены только среди жителей Украины, региональный характер, представлены вниманию читателей .
После каждого выражения, для тогочтобы раскрыть его соотнесенность с шевченковским текстом, приводится соответствующий отрывокиз произведения Кобзаря или, если оборот представляет собой название, дается историческая справка.
Следующие далее в описании поэтические переводы скорее дань традиции, требующей называть имя популяризатора крылатого выражения, заимствованного из иноязычного текста. В данном случае они чаще призваны подчеркнуть особенности закрепленияшевченкизмов в русском языке.Дело в том, что те, кто владеет обоими близкородственными языками илиболее-менее их понимает, не обращаются к помощи профессионалов, а сами переводят необходимые строки пословно, не придерживаясь рифмы и размера. В таком максимально приближенном к шевченковскому оригиналу виде они и закрепляются в статусе крылатых.
Каждый оборот толкуется. Значение длянаглядностиподтверждается не всеми имеющимися в картотеке контекстами употребления, а обычно двумя-тремя наиболее характерными, демонстрирующимиих вариантность в русском языке.Если видоизменение шевченковского крылатого выражения в современной коммуникации намеренное, оно помечается как трансформированное.
В иллюстративной части название публикации в газете или журналеотделено от текста точкой по середине строки.
Все сокращения общепринятые.

Читать статью полностью здесь: скачать


Добавить комментарий


шесть − = 3